版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、The Wealth of Nations是西方經(jīng)濟(jì)學(xué)史上一顆璀璨的明珠。問世以來,便成為各國經(jīng)濟(jì)學(xué)界尋求治國理財(cái)之道的“風(fēng)向標(biāo)”。該著作在18世紀(jì)已有十個(gè)英文版本,并被翻譯成十幾種文字在全球發(fā)行。目前國內(nèi)僅漢譯本的數(shù)量已多達(dá)37種,相關(guān)研究層出不窮。然而,大部分研究拘泥于譯本的跨學(xué)科研究及意義,甚少給予翻譯層面應(yīng)有的關(guān)注。超越語言,把焦點(diǎn)放在翻譯和文化的互動(dòng)以及文化對翻譯的影響和限制上的研究更是寥寥無幾。The Wealth of N
2、ations的多次復(fù)譯恰恰可以透露出各個(gè)時(shí)代的語言、讀者要求和總的社會(huì)文化情況。
針對上述研究存在的不足,本文擬選取The Wealth of Nations三個(gè)經(jīng)典的漢譯本作為語料:(1)嚴(yán)復(fù)的《原富》;(2)郭大力、王亞南的《國富論》;(3)胡長明的《國富論:強(qiáng)國富民的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)“圣經(jīng)”》。從社會(huì)文化語境視角入手,著重探討和分析譯者所處時(shí)代的社會(huì)文化語境,及其與各個(gè)譯本呈現(xiàn)出來的不同翻譯現(xiàn)象和翻譯特點(diǎn)之間存在的關(guān)聯(lián)。即譯者
3、在社會(huì)文化語境的指導(dǎo)下,如何實(shí)現(xiàn)原文的重構(gòu)。此研究為翻譯從來不是在真空下進(jìn)行的,譯者的翻譯行為會(huì)不可避免地打上其所處時(shí)代社會(huì)文化語境的烙印提供了實(shí)踐支撐。譯者在社會(huì)文化語境的影響下,一般會(huì)通過“過濾”、“提純”等手段對文本進(jìn)行“改寫”,以適應(yīng)其所處時(shí)代的歷史背景、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)、譯語讀者的期待等。
本論文共分為六章。第一章為引言,介紹研究背景、目的與意義、問題與方法及論文框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,簡要概述The Wealth
4、 of Nations漢譯本概況,分析國內(nèi)漢譯研究現(xiàn)狀,指出現(xiàn)有研究存在局限。第三章為理論框架,基于已有社會(huì)文化層面語境研究,結(jié)合學(xué)界社會(huì)文化語境分類,提煉出了社會(huì)文化語境內(nèi)涵及包含因素。第四章和第五章為全文的核心部分,著重研究各漢譯本所處時(shí)代的歷史背景、意識(shí)形態(tài)和文學(xué)傳統(tǒng),并試圖借此來解釋各譯本呈現(xiàn)出的不同翻譯現(xiàn)象,如翻譯方法的采用,語言特點(diǎn)的呈現(xiàn)。第六章為結(jié)論,指出翻譯是譯者在所處特定社會(huì)文化語境下,對原文進(jìn)行的改寫。本研究為以后T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- the wealth of nations (modern library classics)
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究.pdf
- 翻譯:社會(huì)文化語境中的重寫——《飄》三個(gè)中譯本比較研究.pdf
- 社會(huì)文化語境變遷中的古典戲曲丑角研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會(huì)三個(gè)漢譯本的對比研究
- 銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究.pdf
- 譯本——譯者在社會(huì)文化制約下操縱的產(chǎn)物.pdf
- 社會(huì)文化視角下的中國英語研究.pdf
- 社會(huì)文化語境對翻譯的影響——兩個(gè)《紅樓夢》英譯本的個(gè)案研究.pdf
- 社會(huì)文化視角下英語顯、隱性學(xué)習(xí)研究.pdf
- 圖畫日報(bào)視野下的清末社會(huì)文化研究
- 社會(huì)文化新
- 文化語境下商務(wù)信函的漢譯英策略研究.pdf
- 程乃珊筆下上海想象的變遷及其社會(huì)文化語境.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- Ideological Manipulation in the Translations of The Wealth of Nations A Contrastive Study of Yuan Fu and Guo Fu Lun.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對比研究
評論
0/150
提交評論