![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f22add4f-6495-4d68-b636-f5f0ed1fd68d/f22add4f-6495-4d68-b636-f5f0ed1fd68dpic.jpg)
![《伊麗莎白女王傳》(第七章)漢譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f22add4f-6495-4d68-b636-f5f0ed1fd68d/f22add4f-6495-4d68-b636-f5f0ed1fd68d1.gif)
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是在英譯中翻譯實踐的基礎上,通過對翻譯的過程及重難點進行分析和闡述,進而撰寫的翻譯報告。翻譯項目為英國著名皇室觀察家羅伯特·哈德曼先生(Robert Hardman)創(chuàng)作的一篇傳記文學《伊麗莎白女王傳》(Our Queen)中的第七章《女王與百姓》(Her and Us)。本書主角是當代英國女王伊麗莎白二世,記錄女王在位期間發(fā)生的重大事件,旨在凸顯女王親民愛民的公眾形象以及英國在世界的重要地位。筆者以尤金·奈達的著名翻譯理論“功能對
2、等論”為理論指導:優(yōu)質(zhì)的翻譯是在譯語中找到與原文最自然、最接近的對等語,使譯文讀者對譯文反映與原文讀者對原文反映相同或相近。功能對等論不僅包括詞匯、語義上的對等,還包括文化和風格的對等。本報告分析了翻譯過程中出現(xiàn)的專有名詞、修辭語句、復雜句式的翻譯問題,并針對這些問題探討了相通辭格直譯、特殊辭格舍形取意、顯隱互化、還原本體、歸化對等、正反譯法、句式重組、增譯減譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯策略和具體解決方案。
本報告主要分為四個部分,第一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伊麗莎白女王傳第六章漢譯實踐報告
- 伊麗莎白女王傳第九章漢譯實踐報告
- 《伊麗莎白女王傳》(第九章)漢譯實踐報告_12085.pdf
- 英文傳記漢譯實踐報告——以《伊麗莎白女王傳》為例_7243.pdf
- 英文傳記漢譯實踐報告——以伊麗莎白女王傳為例
- 《北極夢》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 第七章
- 第七章 財務報告
- 《厭食癥手冊》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 認識跨文化管理第七章翻譯實踐報告
- 《認識跨文化管理》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 《奧運會與環(huán)境》(第七章)的翻譯實踐報告.pdf
- 第七章補充
- 第七章教案
- 第七章保險
- 第七章-索引
- gl第七章
- 第七章 數(shù)組
- 第七章答案
- 第七章.docx
評論
0/150
提交評論