改寫理論視角下譯作序跋研究——以新文化運動時期譯作為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯作的序言跋語,是譯作副文本或周邊文本的主要內容。由于其與正文本緊密相連的位置和密切相關的內容,這些副文本往往會在一定程度上影響和引導讀者對譯作的解讀。在文化沖突、對峙的特殊時期,這種影響和引導則更為明顯。通過序跋對讀者解讀譯文的引導,這些副文本常淪為譯介者改寫原作的一種途徑。然而一直以來,這種與譯作副文本相關的改寫現(xiàn)象卻極少受到譯學界的關注。
  “五四”新文化運動發(fā)生在新舊文化更替之時,是中國歷史上一個重要的轉型期。期間,各種

2、外來的主義、思潮、觀念和主張通過翻譯進入中國,對當時的傳統(tǒng)思想文化產(chǎn)生了沖擊。這一時期不僅翻譯文本極其豐富,譯作序跋也常常如影隨形,占據(jù)了許多翻譯文本的篇頭篇尾??梢哉f,結合譯文,序言跋語的加入使這些譯介者的思想得到了更加直接有效的傳播。也正是這些思想觀念的譯介構建了中國新的意識形態(tài)。因此,以新文化運動時期譯作序跋為案例,研究它們如何輔助譯文傳播譯介者思想則顯得十分必要。
  本研究從Andre Lefevere提出的改寫理論視角

3、,選取新文化運動時期很有影響的四種刊物,《新青年》、《東方雜志》、《小說月報》以及《晨報副刊》,并以其中譯作所附序、跋為研究對象,探討譯作序跋為何以及如何被用來影響讀者對譯文的解讀,繼而成為譯介者改寫原作的一種工具。研究發(fā)現(xiàn),譯作序跋的內容會受到改寫三要素——意識形態(tài)、詩學以及贊助人——的影響。而在另一方面,它們對譯作所受到改寫三要素制控的反映也要比譯作主題及國別的選擇體現(xiàn)的更為明顯和直接。根據(jù)該時期譯作序跋的不同內容,筆者將譯作序跋影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論