諾德功能理論視角下的導游詞英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展迫切需要高質量的導游詞。本文就是在這個時代背景下應運而生。本文作者將以諾德的功能理論為指導探討導游詞的英譯問題。
   金惠康定義導游詞為供給導游在旅游途中或是景點等地向游客提供有關目的地信息講解服務所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點的自然風光、民風民俗、本土特產(chǎn)、風味小吃、歷史文化古跡與遺產(chǎn)等。諾德的功能理論由于其對實用型翻譯的特別關注而可用來指導導游詞的翻譯。
   諾德不認同把“對

2、等”作為翻譯的標準,同時也不認同德國功能派另一代表人物弗米爾所認為的原文本只不過是信息的來源。功能和忠誠是諾德理論的兩大支柱。根據(jù)諾德的功能加忠誠概念,如果翻譯目的需要,譯者可以只關注原文本某些方面而忽略其它。然而,如果這種情況出現(xiàn),按照對原文本發(fā)出者忠誠的原則,譯者有義務詳細列出原文本哪些方面被考慮在內(nèi),而哪些方面未加考慮。按照這兩個支柱,諾德提出了翻譯過程的四步走。第一步確定翻譯的目的;第二步進行原文分析和確定翻譯策略;第三步對翻譯

3、問題進行分類;第四步對翻譯問題進行層級劃分。作者在論文第四章對導游詞翻譯過程中碰到的困難進行了討論。它們分別為1)大量古漢語的引用;2)古代紀年方法,朝代名以及皇帝年號;3)專有名詞的翻譯;4)四字格的翻譯。第五章作者運用諾德的功能理論對這些翻譯困難進行了研究。確定了翻譯的目的主要為再現(xiàn)原文的指稱和訴求功能。緊接著,通過對中文導游詞的語篇外因素的分析,認為中文導游詞作者或發(fā)出者的意圖不僅指向國內(nèi)游客,而且可以傳遞給國外游客。因此,導游詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論