功能對等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號 2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 1 4C .ET r a n s l a t i o n o f t h e C o l o r W o r d s i n 勖刀t o A r m s f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a l, E q u i v a l e n c e T h e o r y功能對等理論視

2、角下《吶喊》中顏色詞的英譯指導教師姓名、職稱 墨絲型塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0 一五年六月摘要英漢兩種語言中不少顏色詞的使用及其產(chǎn)生的聯(lián)想意義存在很大差異,這給英語學習者以及漢英翻譯工作者都造成了一定的困難。研究漢英顏色詞的特點對準確理解顏色詞的文化內(nèi)涵以及中西方文化交流都有很大幫助。鑒于此,本文依據(jù)作者自身的翻譯實踐,選取魯迅《吶喊》中顏色詞的英譯為個案進行研究,以功能對等理論為指導,試圖探究功能對等理論對文學翻譯的指導

3、意義以及對顏色詞英譯的指導作用。本文的理論基礎是功能對等理論,力求在文學翻譯中最大程度再現(xiàn)原文的藝術效果以及審美韻昧。為實現(xiàn)這一效果,本文首先對英漢顏色詞的文化差異進行探究,再針對文化差異,以最自然,最貼近為原則分析總結了適合《吶喊》中顏色詞英譯的4 個方法,即直譯、直譯加注釋、顏色詞轉(zhuǎn)換和意譯,并用實例來例證分析和解釋說明。通過以上研究,作者認為功能對等理論對文學翻譯實踐以及文學翻譯中的顏色詞英譯都具有切實的指導意義,譯者在翻譯過程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論