功能對等理論視角下《在港灣》的翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、凱瑟琳·曼斯菲爾德是20世紀初最具創(chuàng)新精神的著名短篇小說家之一,以其獨特的敘事視角和優(yōu)美細膩的文筆成為英國短篇小說發(fā)展史上的里程碑式人物,她的作品標(biāo)志著英國短篇小說創(chuàng)作走向了成熟階段。曼斯菲爾德在有限的15年時間里共創(chuàng)作了93部引人關(guān)注的作品,其優(yōu)秀代表作《花園酒會》、《幸?!?、《在港灣》等贏得了世界性聲譽。本翻譯實踐所譯作品《在港灣》是曼斯菲爾德晚期代表作之一。全文由12個獨立章節(jié)構(gòu)成,描寫了一個新西蘭家庭從早到晚的生活情境。該小說大

2、部分都是生動形象的人物對話、內(nèi)心獨白以及細致的景物描寫。從詞匯層面看,文中人物對話多處用到訛音和俚語,為讀者營造了一種真實的生活畫面感,也增加了閱讀的趣味性。長篇的景色描寫用到了大量顏色詞,體現(xiàn)了作者對故鄉(xiāng)美景的細致觀察以及深深的熱愛。從句法層面看,全文使用了較多的長句和連動句,鏗鏘有力,形象地展現(xiàn)了人物的動作狀態(tài)。最后,在修辭方面,全文使用多種修辭手法,同樣彰顯了作者的寫作風(fēng)格。
  本研究針對翻譯現(xiàn)象和翻譯中的重難點,在翻譯實

3、踐時,主要從詞匯、句法和修辭層面展開,采用了一些翻譯方法和技巧。在詞匯層面,采用諧音譯法和意譯法來處理文中多處訛音的地方,力求符合人物身份;用貶譯法和直譯法來處理人物對話中的一些俚語,真實再現(xiàn)人物的情感態(tài)度;用直譯法和文化轉(zhuǎn)換法處理文中眾多的顏色詞,讓讀者更易接受和理解。在句法層面,關(guān)于長句的處理,根據(jù)具體語境,有的需要順譯,有的需要拆分成短句,還有的需要調(diào)整語序重組長句結(jié)構(gòu),將原文意義更準確清楚的傳達給讀者。對于連動句,采用直譯法和增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論