版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對等是翻譯所追求的目標(biāo)。翻譯蘊(yùn)含于不同語言使用者的各種交流之中,是一項普遍存在并且貫穿始終的活動。翻譯是借詞引入的主要形式。借詞是由外族語言進(jìn)入本族語言的詞匯,它們應(yīng)當(dāng)按照盡量接近本族語的原則被翻譯引進(jìn),以方便國人使用。盡管如此,在實際情況中仍有為數(shù)不少的借詞難以被國人所理解。更有甚者,以英語字母的形式直接進(jìn)入漢語的例子比比皆是。這種現(xiàn)象確實對漢語的地位造成了沖擊。針對該現(xiàn)象,國內(nèi)外許多學(xué)者從多種角度進(jìn)行了切實的研究并提出了獨到的見解,
2、成果斐然。然而,從語言規(guī)劃和功能對等翻譯理論的角度對外來語翻譯的研究還不夠普遍,這無疑是借詞翻譯研究亟待拓展的領(lǐng)域。
語言規(guī)劃理論為判斷借詞的翻譯是否恰當(dāng)提供了準(zhǔn)繩?;谡Z言規(guī)劃中“語言同化”意識形態(tài)的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,從應(yīng)避免使用外來語言單位、優(yōu)先使用歸化翻譯、保留原文背景知識、規(guī)定該法律的適用范圍這四個原則對借詞翻譯進(jìn)行了約束。語言接觸理論為解釋不恰當(dāng)借詞翻譯的原因提供了方向,這些不恰當(dāng)借詞的翻譯都
3、與經(jīng)濟(jì)、政治、文化、地理原因有著緊密的聯(lián)系。奈達(dá)所提出的“功能對等”理論為借詞的翻譯提供了理論依據(jù)。根據(jù)這一理論,對等可以從譯文的形式,意義,風(fēng)格和反映這四個層次加以實現(xiàn),而且意義和風(fēng)格上的對等要優(yōu)先形式的對等,以期達(dá)到使譯文讀者與原文讀者有同樣反映的目標(biāo)。
本文采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,以收錄于《21世紀(jì)漢語新詞語詞典》和《現(xiàn)代漢語詞典》(2005版)中英語借詞為語料,以“功能對等”翻譯理論為指導(dǎo),以《中華人民
4、共和國國家通用語言文字法》為準(zhǔn)繩,探究當(dāng)今漢語中英語借詞的翻譯,以及各種翻譯方式中存在的不恰當(dāng)現(xiàn)象的成因,并加以糾正。通過對語料的定量分析,本文發(fā)現(xiàn)漢語中的英語借詞的翻譯方式主要為音譯、意譯、音譯加意譯、經(jīng)翻譯的語素加本國語素以及直接借用的外國語素加本國語素五種類型,經(jīng)這些方式翻譯的借詞,大多數(shù)已被認(rèn)可并廣為運用。然而缺陷也不同程度的存在:音譯的借詞中,有的“缺少母語意象”和“缺少原文背景知識”;在意譯的借詞中,有的“忽略原詞所指事物實
5、質(zhì)”和“忽視原詞所指概念由來”。另外,“直接使用未經(jīng)翻譯的外國語素”的借詞也是一種有違法規(guī)的行為。本文用“功能對等”的“四個層次”理論對所列舉的不合標(biāo)準(zhǔn)的借詞進(jìn)行剖析,并提出有針對性的改進(jìn)方法:其一,用母語中的意象表述借詞;其二,保留原文的背景知識;其三,表明原詞所指事物實質(zhì);其四,說明原詞所指概念的由來。
以“功能對等”為視角,從語言規(guī)劃的高度來研究借詞的翻譯,拓寬了借詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究的范圍,同時也為更好地引進(jìn)外來語言文
6、化和保護(hù)漢語純潔性提供了新的參考。
本文有六個章節(jié),第一章對本研究的背景、目的和意義加以介紹;第二章對國內(nèi)外專家學(xué)者對于借詞、語言接觸、語言規(guī)劃和功能對等翻譯的研究進(jìn)行歸納和綜述;第三章介紹并系統(tǒng)地闡述了語言接觸、語言規(guī)劃和“功能對等”翻譯等理論;第四章從翻譯方法的角度對漢語中的英語借詞進(jìn)行歸類;第五章先以語言規(guī)劃的原則對漢語中的英語借詞進(jìn)行分析,找出缺陷,再以語言接觸的理論對錯誤原因進(jìn)行分析,最后以“功能對等”理論進(jìn)行改
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 漢語商標(biāo)翻譯——功能對等視角下的翻譯理論與實踐探析.pdf
- 英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角.pdf
- 功能對等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等視角下的英語廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對等視角下的科技英語翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的英語時政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對等理論視角下overthegate翻譯實踐報告
- 功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯
- 淺談功能對等視角下的科技英語翻譯
- 功能對等理論視角下《在港灣》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論視角下國際快遞條款的翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告
- 功能對等理論視角下的金色筆記隱喻翻譯研究
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的數(shù)字模糊及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論