![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/63d00fb4-5eb8-4347-872e-fe3dfa8ebbac/63d00fb4-5eb8-4347-872e-fe3dfa8ebbacpic.jpg)
![淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/63d00fb4-5eb8-4347-872e-fe3dfa8ebbac/63d00fb4-5eb8-4347-872e-fe3dfa8ebbac1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯科技英語(yǔ)翻譯與其他翻譯有所不同,因此傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足目標(biāo)讀者對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的要求,對(duì)于此,我國(guó)相關(guān)部門應(yīng)將功能對(duì)等應(yīng)用在科技英語(yǔ)翻譯中,從而在確??萍加⒄Z(yǔ)能更好的滿足讀者的需求的同時(shí),實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的發(fā)展與創(chuàng)新。以下就是對(duì)功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯的詳細(xì)闡述,其在闡述過(guò)程中結(jié)合了科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,進(jìn)而促使對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的分析更為深入。1科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與其他語(yǔ)言特征不
2、同,科技英語(yǔ)的語(yǔ)言有其自身的特征,而其特征主要表現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面。譯者為了更好的翻譯科技英語(yǔ)的內(nèi)容,必須首先對(duì)科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征進(jìn)行詳細(xì)的了解。1.1詞匯特征在科技英語(yǔ)的翻譯中首先其與其他翻譯不同的就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)具有客觀和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),因此要求譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其次,在詞匯方面與其他翻譯不同的還有以下幾個(gè)方面:第一,在科技英語(yǔ)的翻譯之中,部分英語(yǔ)翻譯詞匯是引用其他的學(xué)科詞匯演變而來(lái)的,因而呈現(xiàn)
3、出半.Com專業(yè)技術(shù)詞匯的現(xiàn)象;第二,在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于在翻譯的過(guò)程中結(jié)合大量類似資料的分析,將普通詞匯從專業(yè)角度出發(fā)進(jìn)行意譯,進(jìn)而確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。同時(shí)也可查閱網(wǎng)上資源等途徑進(jìn)而更好的揣摩科技英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,同時(shí)實(shí)現(xiàn)詞匯上的對(duì)等。例如,在翻譯Introductiontocustomer中應(yīng)將其翻譯成向業(yè)主進(jìn)行介紹,從而實(shí)現(xiàn)詞匯上的對(duì)等。因此,譯者在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要提高對(duì)詞匯層面的意義對(duì)等的重視程度,以便
4、在讀者對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行閱讀時(shí),可以準(zhǔn)確的理解翻譯的內(nèi)容[2]。2.1.2句子層面的意義對(duì)等詞匯對(duì)等為科技英語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等打下了良好的基礎(chǔ),但譯者若只在翻譯的過(guò)程中堅(jiān)持詞匯對(duì)等的原則,那么翻譯的內(nèi)容將無(wú)法滿足讀者的需求。因此,在科技英語(yǔ)的翻譯的過(guò)程中還應(yīng)根據(jù)科技英語(yǔ)本身被動(dòng)句式較多等特點(diǎn),采取相應(yīng)的對(duì)策從而實(shí)現(xiàn)句子層面的意義對(duì)等。確保讀者在對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行閱讀時(shí)可以理清結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,同時(shí)譯者也可通過(guò)句子層面的意義對(duì)等向讀者傳達(dá)正確的信息。2.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等與商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視地域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 根據(jù)功能對(duì)等理論研究科技英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)惡作劇翻譯報(bào)告
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下的漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論