功能對等視角下的科技英語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技英語(English for Science and technology,EST)翻譯作為翻譯領(lǐng)域內(nèi)最重要的組成部分之一,在國際交流中占據(jù)重要地位??萍加⒄Z本身所具有的準(zhǔn)確、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)和客觀等特征對譯者提出了更高的要求。本文旨在從功能對等的視角探討科技英語的翻譯策略。
  本文以賴斯的文本類型理論為切入點(diǎn),首先對科技英語進(jìn)行了介紹,包括科技英語的定義和分類,語言特征以及與文學(xué)語言的對比三方面。鑒于科技英語的特征,翻譯過程中不

2、能簡單地以傳統(tǒng)的忠實(shí)于源語文本的翻譯理論框架作指導(dǎo)從而忽略了目標(biāo)讀者的需求。
  本文以奈達(dá)的功能對等理論為視角進(jìn)行分析研究??萍嘉谋局铝τ谛畔鬟_(dá)的準(zhǔn)確性,而功能對等理論則主張?jiān)诜g中更注重目標(biāo)讀者的需求,因此功能對等理論對科技英語翻譯質(zhì)量的提高有積極的指導(dǎo)作用。本文基于功能理論主要觀點(diǎn),結(jié)合前文對科技英語的特點(diǎn)分析,引用了《曼柴油機(jī)與透平集團(tuán)投標(biāo)文件》等翻譯文本中的大量實(shí)例,從語義層面和風(fēng)格層面的功能對等兩方面提出了科技英語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論