功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩128頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼!Q望2密級(jí)學(xué)號(hào)2Q12Q50—8—0011功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯OnCETranslationofBusinessBrochurefromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)墅塑墜耋咝湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一四年五月摘要文章首先闡述了我國(guó)商務(wù)外宣翻譯所存在的問(wèn)題,主要表現(xiàn)在譯文語(yǔ)言過(guò)于忠實(shí)源語(yǔ)言的表述習(xí)慣以及缺乏跨文化交際意識(shí)

2、。其次對(duì)本文的指導(dǎo)理論進(jìn)行了分析。功能對(duì)等理論的核心思想是“讀者反應(yīng)論”,即把讀者對(duì)譯文的接受程度作為衡量譯文質(zhì)量的最重要標(biāo)準(zhǔn),突破了以往只尋求語(yǔ)言之間對(duì)等的翻譯理論。而商務(wù)宣傳手冊(cè)作為一種營(yíng)銷(xiāo)手段,其EI的在于吸引客戶(hù)的注意,因此在翻譯過(guò)程中必須要考慮譯文讀者的感受,而功能對(duì)等理論正好可以在該翻譯策略方面提供相關(guān)的依據(jù)和建議。再次,作者對(duì)漢英商務(wù)宣傳手冊(cè)文本進(jìn)行了對(duì)比。語(yǔ)言上,漢語(yǔ)句式單一,語(yǔ)氣正式,善用四字短語(yǔ)和近義詞,英語(yǔ)文本句式

3、豐富,互動(dòng)性強(qiáng);在信息承載方式上,漢語(yǔ)形散意合,文中信息主要依靠句子的線性排列依次顯現(xiàn),英語(yǔ)文本形合意合,信息依靠英語(yǔ)語(yǔ)言的主從結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)重點(diǎn)突出,主次分明的特點(diǎn);在商業(yè)價(jià)值理念上,漢語(yǔ)文本側(cè)重政治上的榮譽(yù),英語(yǔ)文本則更注重對(duì)商業(yè)實(shí)際活動(dòng)的描述。最后作者提出了翻譯的具體策略。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上將漢語(yǔ)中的四字短語(yǔ),陳述句以及第三人稱(chēng)代詞根據(jù)情況轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言形式;在信息承載方式上突破漢語(yǔ)原文的語(yǔ)言框架,根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的主從結(jié)構(gòu)進(jìn)行信息重組;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論