功能對(duì)等理論指導(dǎo)下設(shè)備操作手冊(cè)的翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩140頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,全球化的快速推進(jìn)以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)傾向于從國(guó)外引進(jìn)各類先進(jìn)設(shè)備,生產(chǎn)市場(chǎng)急需產(chǎn)品。設(shè)備使用說(shuō)明書(Equipment Instruction Manual, EIM)作為詳細(xì)介紹設(shè)備構(gòu)造、設(shè)備使用安全事項(xiàng)及其安裝、操作、維修方法的書面材料,是附屬于設(shè)備的重要組成部分,其主要功能是指導(dǎo)用戶正確安全地操作設(shè)備。目前,隨著設(shè)備進(jìn)出口量的持續(xù)增長(zhǎng),對(duì)設(shè)備使用說(shuō)明書翻譯的需求也急劇增加。設(shè)備使用說(shuō)明

2、書從范疇上來(lái)說(shuō),屬于科技英語(yǔ)(English for Science and Technology, EST),其翻譯遵循科技英語(yǔ)翻譯的一般原則,如準(zhǔn)確性、客觀性、簡(jiǎn)潔性等,其中,準(zhǔn)確性是最重要的原則。所謂準(zhǔn)確性是指譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的信息。此外,從文本類型來(lái)看,設(shè)備使用說(shuō)明書屬于信息類文本,其主要功能是信息功能。
  20世紀(jì)60年代末,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)

3、準(zhǔn)確傳遞原文信息和重視讀者反應(yīng)?;谠O(shè)備使用說(shuō)明書的文本類型及其翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的高度要求,筆者發(fā)現(xiàn)功能對(duì)等理論可以為設(shè)備使用說(shuō)明書的翻譯提供有力的指導(dǎo)。
  該翻譯實(shí)踐材料為一款巧克力成型設(shè)備的操作使用手冊(cè),原文含有的大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu),及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的普遍使用均給翻譯造成了一定的難度。本翻譯報(bào)告在對(duì)原文的文本類型和主要文體特征進(jìn)行了詳細(xì)分析的基礎(chǔ)上,運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)及所采用的主要翻譯技巧以案例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論