目的論視閾下中國外交新詞的口譯探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展保持平穩(wěn)較快增速,截止2015年中國經(jīng)濟(jì)總量已在全世界排名第二。經(jīng)濟(jì)的快速崛起使中國國際地位得到了大幅度提升,國際社會(huì)正在把目光轉(zhuǎn)向中國,期待中國以一個(gè)負(fù)責(zé)任大國的形象參與國際事務(wù)。我們正在走出一條有中國特色的大國外交之路,隨之而來的是一大批極具中國特色的外交新詞,如“新型大國關(guān)系”,“海外民生工程”,“亞太經(jīng)濟(jì)一體化”等等。這些外交新詞體現(xiàn)了近些年來中國社會(huì)在各個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的新情況和中國政府推出的新政策,具有政治性

2、強(qiáng),內(nèi)涵豐富,中國特色鮮明等特點(diǎn)。這些外交新詞在傳播中國文化和外交理念、推行國家外交政策、提升國際形象和增強(qiáng)國家軟實(shí)力等方面起到了不可小覷的作用。然而就目前情況而言,我國外交新詞口譯仍有很大提高空間。外交口譯的質(zhì)量可以在很大程度上影響外交活動(dòng)的效果,作為外交口譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),中國外交新詞的口譯尤其應(yīng)當(dāng)受到重視。
  本文在總結(jié)現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,從目的論角度出發(fā)探討中國外交新詞的口譯策略。作為德國功能派翻譯理論的代表,目的論認(rèn)為

3、翻譯是一種有目的的人類活動(dòng),翻譯目的決定翻譯方法和策略。它強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)當(dāng)以原文為基礎(chǔ),但不是對(duì)原文的復(fù)制,而是對(duì)其進(jìn)行處理,根據(jù)原文和翻譯活動(dòng)發(fā)起者的目的來選擇翻譯策略。此外,目的論提出了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)性原則。論文對(duì)目的論對(duì)中國外交新詞的指導(dǎo)意義進(jìn)行研究,在介紹了其定義、分類和目的之后,提出了翻譯中國特色外交新詞應(yīng)當(dāng)遵循的兩個(gè)原則:政治對(duì)等和功能對(duì)等原則。為了分析目的論對(duì)外交新詞的實(shí)踐指導(dǎo)意義,論文以20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論