傳播學(xué)視角下的旅游網(wǎng)站翻譯——以Travelocity網(wǎng)站文章英漢翻譯為個案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)如今,旅游產(chǎn)業(yè)在全世界范圍內(nèi)迅速發(fā)展。旅游業(yè)的迅猛發(fā)展不僅能給各個國家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟效益,更為世界各名族之間的文化交流創(chuàng)造了更多的機會和平臺。而近幾年來,隨著經(jīng)濟全球化與一體化的不斷加深,跨國旅游被越來越多的人所青睞,人們想要走出國門領(lǐng)略異國他鄉(xiāng)的風(fēng)情。因此,英語作為國際交流的必備語言,對旅游產(chǎn)業(yè)的影響不容小覷。
  隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及與發(fā)展,旅游網(wǎng)站正日益成為旅游信息傳播的主要載體?;ヂ?lián)網(wǎng)傳播的方便快捷、信息量大以及覆蓋面廣的特

2、點使旅游網(wǎng)站成為重要的旅游資源之一。尤其在跨國旅游迅速發(fā)展的今天,旅游網(wǎng)站翻譯對旅游信息的傳播產(chǎn)生重要的影響。傳統(tǒng)的旅游英語翻譯方法已無法適應(yīng)新媒體時代下網(wǎng)絡(luò)傳播的要求與特點,因此我們將傳播學(xué)理論運用到旅游英語翻譯研究中,借鑒拉斯韋爾提出的“5W”傳播模式,將翻譯策略與傳播過程中的各個要素相結(jié)合,提高譯文質(zhì)量的同時,加強譯文的傳播效果。
  筆者從旅游翻譯的傳播學(xué)視角出發(fā),解釋翻譯的傳播本質(zhì),并分析了傳播學(xué)對旅游網(wǎng)站翻譯的啟示,最

3、終得出結(jié)論,認為旅游網(wǎng)站翻譯應(yīng)重視傳播效果。筆者進一步借助拉斯韋爾提出的“5W”傳播模式,即誰(Who)、說什么(Say What)、通過什么渠道(In Which Channel)、向誰(To Whom)、有什么效果(With What Effect),并結(jié)合實例Travelocity網(wǎng)站中關(guān)于拉斯維加斯旅游攻略的英漢翻譯進行了評析,從控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析五個方面分析傳播過程中各要素對于翻譯的影響。以期待為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論