![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/7c0cb734-65ab-41a8-8976-7f9d81be4c0d/7c0cb734-65ab-41a8-8976-7f9d81be4c0dpic.jpg)
![The Translator and His Subjectivity.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/7c0cb734-65ab-41a8-8976-7f9d81be4c0d/7c0cb734-65ab-41a8-8976-7f9d81be4c0d1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文TheTranslatHisSubjectivity姓名:戚偉燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳剛20031201AcknuwledgemenlsThecomplctionofthisthesisOWeSagreatdealtoagreatmanypeopleFirstlyIamprolbundlythankfultomytutorProf:ChenGangHehastaughtmeandenligh
2、tenedmealotabouttranslationanditstheoriesduringthetwoandhalfyearsofgraduatestudiesAndImustoweadebttohiminparticularforthegreathelpIgotfromhimduringthepreparationofthethesisandforhisreadingtheentiredraftthroughHisdetailed
3、andvaluablecommentsandsuggestionshavedrawnmyattentiontoanumberofdeficienciesandhavemademanythingsclearerformeSecondly1wouldliketothanktheteacherswhohavetaughtandhelpedmeduringtheundergraduateandgraduatestudiesThirdly,Imu
4、stacknowledgeaspecialdebttomywholefamilywhohassparednoeffortstosuptx)rtmef0Ts0manyyearsAnddebtsshouldalsobeowedtoallthefbrertmnersandtheirvaluableworksinthefieldoftranslationandtranslationstudies,whichhaveenlightenedmefo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Explicating the Polysemy of English Progressive from the Perspective of Subjectivity.pdf
- Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- translator’ssubjectivityfromaperspectiveoffeministtranslationtheory
- translator’sculturalidentityacasestudyofxuyuanchong’scepoetrytranslation
- Translator and Translational EcO-environment- Theorctical Exploration into Literary Translator Criticism.pdf
- Methods for Creating Subjectivity Lexicon for Indonesian.pdf
- the translator’s role in associative motivation
- translator39;ssubjectivityinenglishmovietitletranslationfromtheperspectiveofcognitiveschemath
- his功能列表
- translator39;sadaptationandselectionananalysisofhowardgoldblatt39;stranslationofhonggaoliangj
- The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- his總體結(jié)構(gòu)概要
- Hawthorne and His Romance Fiction.pdf
- on his bindness 釋義翻譯
- 醫(yī)院信息系統(tǒng)his知識(shí)培訓(xùn)-his的主要內(nèi)容
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- The Influence of Cultural Factors on Thinking Patterns of the Translator.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論