Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)譯論遮蔽了譯者的主體性,強調(diào)譯者的隱身,然而隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以及政治、經(jīng)濟、文化和意識形態(tài)等因素的影響,傳統(tǒng)的翻譯思想和翻譯標準遭到了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,人們開始關注幕后的譯者,譯者的主體性得到了凸顯。女性與翻譯的類似地位及遭遇,使得翻譯與女性主義的結合順理成章。在翻譯研究領域,女性主義翻譯論為譯者主體性的研究提供了獨特的性別視角,拓寬了翻譯研究理論。
  本文從女性主義視角考察了翻譯理論對譯者主體性的彰顯作用。強調(diào)了譯作與原作

2、,譯者與作者的同等地位。女性主義翻譯理論認為翻譯是創(chuàng)造性重寫過程,是一種創(chuàng)造性叛逆和另類忠實以及翻譯應忠實于譯者與作者共同參與的寫作計劃。
  本文選取了兩部經(jīng)典的女性主義作品并對其譯本進行了對比分析,旨在從翻譯實踐上考察女性主義譯論對翻譯過程的影響以及該理論在翻譯過程中的具體應用。本文選取王安憶中篇小說《流逝》的中外譯者的譯文進行了對比分析試圖找出中西女性主義譯者的主體性在具體翻譯過程中的細微差異。另外,本文分析比較了《呼嘯山莊

3、》的三個譯本,意圖揭示性別意識對譯者主體性的凸顯作用。對這部作品的分析本文側(cè)重從對譯者的采訪以及譯作的序方面挖掘性別對譯者主體性的影響。
  通過對比分析表明,譯者的性別身份在譯者主體性的發(fā)揮過程中起著重要作用,女性譯者在對原作一些具有女性主義意識和色彩的有關語句和內(nèi)容的理解與表達上更為準確到位。中西譯者的主體性彰顯在翻譯過程中有一定差異,中國譯者更溫和,更傾向傳統(tǒng)譯論。本文作者希望對西方女性主義翻譯理論的研究,能夠促進該理論的本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論