Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的迅速發(fā)展和各國文化交流的日益頻繁,國人對外國電影的需求也隨之增大。作為理解電影內(nèi)容的重要途徑,字幕翻譯的重要性也日益明顯。然而,字幕翻譯作為新興產(chǎn)業(yè),本身有其特點和翻譯難度,因此它的發(fā)展應(yīng)得到更多的關(guān)注、鼓勵和支持。
  本文選取《被解放的姜戈》中的典型臺詞,通過對上海電影譯制廠和人人影視字幕組兩種翻譯版本的對比分析,從關(guān)聯(lián)理論的角度探究適用于字幕翻譯的方法。
  關(guān)聯(lián)理論把人類的交際活動看作是一個明示和推理的過

2、程。在這個過程中,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能的把原文的意圖傳達給目標(biāo)受眾,使目標(biāo)受眾能輕松理解他們接收到的信息。把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到字幕翻譯時,字幕譯者則承擔(dān)著雙重責(zé)任。一方面,字幕譯者需要準(zhǔn)確理解字幕的原意。另一方面,字幕譯者將原文的意圖傳達給目標(biāo)受眾并確保他們以最小的努力來理解和欣賞電影。
  通過對比分析及調(diào)查問卷等方式,可得出以下結(jié)論:第一,從關(guān)聯(lián)理論的角度總結(jié)字幕翻譯的方法;第二,字幕翻譯的方法集中于“增加”“減少”“替換”三點;第三,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論