A Comparative Study on Translation Differences in 1984—from the Perspective of Translational Norms_10224.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀八十年代,翻譯學家圖里提出了翻譯規(guī)范理論,包含預備規(guī)范、首要規(guī)范及操作規(guī)范。這三種規(guī)范分別作用于翻譯的不同層面,其中預備規(guī)范和首要規(guī)范主要作用于譯本的宏觀層面,操作規(guī)范則作用于譯本的微觀層面。該理論廣泛應用于指導對小說譯本進行對比分析,以期發(fā)現(xiàn)譯者、譯本差異所在。英國作家喬治.奧威爾的小說《1984》在文學界擁有廣泛的影響力和較高的地位,尚未有學者從翻譯規(guī)范角度對這部小說廣為流傳的兩個中譯本-董樂山譯本和孫仲旭譯本進行過對比分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論