On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、南昌大學(xué)碩士學(xué)位論文OnCETranslationofShanghaiExpofromthePerspectiveofRelevanceThey姓名:何萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:賴袆華20120608摘要圖和與他們的審美期待達(dá)到一致所采用的增補(bǔ)策略。第三是編輯和重組策略;譯者對(duì)源語(yǔ)文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了很大的改動(dòng),使譯文顯得更加精煉,意思表達(dá)更加清晰,這和英文的表達(dá)習(xí)慣和思維方式十分吻合。通過(guò)以上這些翻譯策略,譯者為目標(biāo)

2、語(yǔ)讀者提供了最佳的語(yǔ)境效果,譯文與原文之間也達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),由此可以得出關(guān)聯(lián)理論不僅能夠解釋該雜志中的翻譯現(xiàn)象,而且能夠在翻譯過(guò)程中為譯者順利地翻譯出令人滿意的譯文提供指導(dǎo)作用。最后本文進(jìn)一步從關(guān)聯(lián)角度出發(fā),分析了以上的研究結(jié)果,總結(jié)出在《上海世博》雜志中的中英文對(duì)照文本中,源語(yǔ)作者的意圖和譯者的意圖是能夠和目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待達(dá)到一致性的,讀者在理解譯文時(shí),可以付出較小的處理努力去獲取源語(yǔ)作者期待讀者去獲取的最大的信息量。由此也顯示出外宣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論