![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1c6db98e-adb0-4ddc-a1f8-bc6e5bca346e/1c6db98e-adb0-4ddc-a1f8-bc6e5bca346epic.jpg)
![On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1c6db98e-adb0-4ddc-a1f8-bc6e5bca346e/1c6db98e-adb0-4ddc-a1f8-bc6e5bca346e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南昌大學(xué)碩士學(xué)位論文OnCETranslationofShanghaiExpofromthePerspectiveofRelevanceThey姓名:何萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:賴袆華20120608摘要圖和與他們的審美期待達(dá)到一致所采用的增補(bǔ)策略。第三是編輯和重組策略;譯者對(duì)源語(yǔ)文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了很大的改動(dòng),使譯文顯得更加精煉,意思表達(dá)更加清晰,這和英文的表達(dá)習(xí)慣和思維方式十分吻合。通過(guò)以上這些翻譯策略,譯者為目標(biāo)
2、語(yǔ)讀者提供了最佳的語(yǔ)境效果,譯文與原文之間也達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),由此可以得出關(guān)聯(lián)理論不僅能夠解釋該雜志中的翻譯現(xiàn)象,而且能夠在翻譯過(guò)程中為譯者順利地翻譯出令人滿意的譯文提供指導(dǎo)作用。最后本文進(jìn)一步從關(guān)聯(lián)角度出發(fā),分析了以上的研究結(jié)果,總結(jié)出在《上海世博》雜志中的中英文對(duì)照文本中,源語(yǔ)作者的意圖和譯者的意圖是能夠和目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待達(dá)到一致性的,讀者在理解譯文時(shí),可以付出較小的處理努力去獲取源語(yǔ)作者期待讀者去獲取的最大的信息量。由此也顯示出外宣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory_16969.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論