Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2010年1月4日,國務院發(fā)布《國務院關于推進海南國際旅游島建設發(fā)展的若干意見》,標志著海南國際旅游島建設步入正軌。根據《海南國際旅游島建設發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,海南島的發(fā)展目標定位為:到2020年,旅游服務設施、經營管理和服務水平與國際通行的旅游服務標準全面接軌,海南旅游的國際知名度、美譽度大大提高,旅游產業(yè)的規(guī)模、質量、效益達到國際先進水平,初步建成世界一流的海島休閑度假旅游勝地。然而國際性的旅游島建設必然以國際性的

2、語言環(huán)境為基礎,因此該地區(qū)公示語漢英翻譯乃至多國語翻譯顯得尤為重要。
   本論文以功能學派目的論為基礎,通過實地調查,分析三亞旅游景區(qū)公示語翻譯現狀,并根據存在的問題探討一些解決的辦法。首先,論文簡要介紹了研究的理論基礎,目的論的產生與發(fā)展,目的原則在應用文體翻譯中的運用;對文本的分析是翻譯的基礎,因此本論文接著討論了景區(qū)公示語的概況、功能及語言特點等。本文的主體部分是根據目的論的要求,從作者收集的公示語翻譯樣本中選取的一定的

3、實例進行分析、研究,指出存在的問題及錯誤并提出改進建議。最后提出一些翻譯原則和具體的操作方法,以期對三亞景區(qū)公示語翻譯中存在的問題進行優(yōu)化改進。
   本論文可以被看作是一篇翻譯調查報告,因為作者的出發(fā)點是以公示語翻譯的實踐為主,主旨在于探討三亞市旅游景區(qū)的翻譯狀況,分析其中存在的問題,最后通過本研究得出對該地區(qū)公示語的修改及將來的翻譯工作提供參考。通過調查分析發(fā)現,盡管存在很多各種不同程度的問題和錯誤,三亞的公示語翻譯總體上還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論