A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從中國改革開放以來,秀麗的華夏山水風(fēng)景吸引了大量的海外游客。各種英文版旅游景點(diǎn)介紹被推出,目的是為了激發(fā)海外游客來中國旅游的興趣。因此,旅游文本英譯成為推動中國旅游業(yè)國際化發(fā)展的重要因素。但是,在現(xiàn)實(shí)的國內(nèi)旅游文本英譯中,存在著提供旅游價(jià)值有限,指導(dǎo)旅游的實(shí)際效果不佳等問題,難以有效的促進(jìn)國際游客來我國旅游的人數(shù)增加。因此,我們必須系統(tǒng)的探討提高旅游文本英譯準(zhǔn)確率和增大旅游景點(diǎn)信息量的問題,從而提高我國旅游文本英譯的整體質(zhì)量,有效增強(qiáng)

2、我國各旅游景點(diǎn)對國外游客的吸引力。
   功能理論是個(gè)廣義的概念,是以目的和功能為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),更符合翻譯實(shí)踐。旅游文本的主要功能是誘導(dǎo)功能。從這一目的出發(fā),在翻譯時(shí)為成功實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的,譯者可以對其進(jìn)行調(diào)整和改編。因而,漢語旅游文本的英譯文在譯入語語境中能否達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)其市場功能及吸引國外旅游者,是翻譯的關(guān)鍵。
   本文以該理論為指導(dǎo)以及搜集到的旅游文本為基礎(chǔ),對英漢旅游文本中的文化差異和語言差異進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論