![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1fbe1794-3d44-4736-b604-0ffffe7febd0/1fbe1794-3d44-4736-b604-0ffffe7febd0pic.jpg)
![目的論視角下文化專有項(xiàng)的英譯研究——以2014APE會(huì)議演講詞為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1fbe1794-3d44-4736-b604-0ffffe7febd0/1fbe1794-3d44-4736-b604-0ffffe7febd01.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、亞太經(jīng)合組織是亞太地區(qū)最具影響力的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。每年,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在APEC會(huì)議上傳達(dá)中國(guó)的聲音,亞太各國(guó)為地區(qū)的繁榮發(fā)展獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,因此,通過(guò)翻譯高效準(zhǔn)確地傳遞APEC會(huì)議的內(nèi)容和精神是非常必要的。
在翻譯中除了傳遞信息,互通交流外,翻譯工作者還需更好地把翻譯材料中的中國(guó)文化訊息傳達(dá)給譯入者,發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化。但由于原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)、歷史背景和語(yǔ)言習(xí)慣相差太大,研究更好地翻譯文化專有項(xiàng),使之更好地被接受,更好地傳達(dá)中國(guó)
2、的聲音,具有十分重要的意義。
歷經(jīng)歲月變遷和時(shí)代發(fā)展,四字格、熟語(yǔ)和中國(guó)古典詩(shī)歌深受人們喜愛(ài),在APEC會(huì)議演講中也被頻繁使用。它們形式固定,各自的特征比較明顯,有鮮明的中國(guó)文化特點(diǎn),語(yǔ)言表達(dá)栩栩如生。本文以目的論為理論依據(jù),針對(duì)2014年APEC演講詞中的這三類文化專有項(xiàng)的特點(diǎn),研究如何選取恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,達(dá)到翻譯目的,獲得更好的翻譯效果。
本文共選取了2014年APEC會(huì)議上中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人所做的5篇演講詞,
3、通過(guò)對(duì)五篇演講詞的仔細(xì)研讀,選取了60條文化專有項(xiàng),分為三類:49條四字格(包括成語(yǔ)和非成語(yǔ)類四字格)、7條熟語(yǔ)、以及5首節(jié)選的古典詩(shī)歌。
在翻譯四字格和熟語(yǔ)時(shí),意譯方法的使用多于直譯。翻譯的方法要符合翻譯的目的和原文的語(yǔ)言、文本特點(diǎn)。APEC演講詞屬于外交類演講文本,根據(jù)目的論,準(zhǔn)確和高效的信息傳遞是首要目的。信息傳遞相比傳播文化內(nèi)涵更加重要,意譯翻譯不拘泥于文字形式,將信息內(nèi)涵翻譯出來(lái)。在此基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)也要盡量保留文化
4、專有項(xiàng)的文化特色,傳遞文化內(nèi)涵。
在翻譯古典詩(shī)歌時(shí)綜合運(yùn)用直譯法、意譯法,但在使用的程度和頻率上有所不同。意譯法可以更好地傳遞信息,直譯法可以傳遞語(yǔ)言的美感和詩(shī)歌的特色。翻譯時(shí)在保證信息傳遞準(zhǔn)確和高效性的前提下,應(yīng)盡可能地使用形象化表達(dá),保留古典詩(shī)歌的音律美、意象美和意境美。
以目的論為理論依據(jù),在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí)要考慮兩類因素。因素一為文化專有項(xiàng)本身的特點(diǎn)以及文本的特點(diǎn);因素二為翻譯要達(dá)到的目的。APEC演講詞屬于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 從目的論角度分析演講詞《為什么上大學(xué)-》漢譯.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的英譯本為研究案例_36727.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下針灸針刺術(shù)語(yǔ)英譯研究--以《針刺手法圖解》為例.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 等值翻譯論視角下的公共演講詞翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究-以哈爾濱市為例.pdf
- 目的論視角下英語(yǔ)政治演講漢譯的研究——以?shī)W巴馬的政治演講為例.pdf
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 芝加哥演講詞
- 目的論視角下的商店招牌英譯誤差研究——以蘭州市商店招牌英譯誤差為例.pdf
- 從目的論看中國(guó)文化專有項(xiàng)的英譯策略——《魯迅小說(shuō)選》楊譯本個(gè)案研究.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以《雪萊詩(shī)選》為例_11621.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論