《旅游維度》(第八、九章)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟和社會的雙重發(fā)展,旅游業(yè)逐漸受到廣大業(yè)內外人士的廣泛關注;英語是世界上使用最廣泛的語言而漢語則是使用人口最多的語言,因此旅游英語在人們生活中占據著越來越重要的地位。
  筆者對西方旅游界專家約瑟夫·D·弗雷金的著作《旅游維度》一書中第八、九兩個章節(jié)作了翻譯,并根據所采用的翻譯理論結合翻譯案例進行研究總結,最終寫出了該翻譯報告。本論文的理論以德國功能派翻譯理論體系中克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠原則為主要依托。功能和忠誠是諾德

2、翻譯理論的兩大重要支撐,也是功能學派譯論中舉足輕重的部分。它的理論框架與旅游英語翻譯這一應用類型文本具有很高的契合度,這也是筆者選擇該理論作為此次翻譯理論指導的主要原因。
  本文分別從以下六個方面來展開:引言、翻譯項目簡介、翻譯過程概述、翻譯理論基礎、翻譯方法及典型問題案例分析及翻譯總結。開篇對整個論文作了簡單介紹以及對翻譯項目的介紹說明;接下來是對整個翻譯過程的概述,從準備階段到翻譯中遇到的難點以及最后的校對;報告的主體分為翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論