評價語氣的漢譯研究——以“ものだ”“ことだ”“べきだ”為中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、編號:碩士學位論文碩士學位論文題目:評価モダリテイの中國語訳研究――「ものだ」「ことだ」「べきだ」を中心に評價語氣的漢譯研究—以“ものだ”“ことだ”“べきだ”為中心培養(yǎng)單位:外國語學院專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學指導教師:周蕊研究生:孫馳完成時間:2014年6月1日沈陽師范大學研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學力要旨翻訳は起點言語と目標言語の関係が一対一の場合もあるが、多くの場合は一対多、さらには無訳あるいは意訳である。日本

2、語の評価のモダリテイの表現(xiàn)の中國語訳には、無訳あるいは意訳のストラテジーを取ったのが普通である、なぜほとんどこのような訳し方を採用するのだろうか、評価のモダリテイの中國語訳には他のストラテージがあるのだろうか。これも重要な問題であり、本稿の動機である。本研究は全體を六つの部分に分けている。第一章の「序論」では、本稿の研究動機、目的と意義、対象と方法を述べる。第二章では中日両言語のモダリティ概念に関する先行研究および、両方の評価のモダリテ

3、ィに関する主な先行研究をまとめる。第三章では中日両言語のそれぞれの評価のモダリティに関する定義、形式と分類を述べる。第四章では第三章の分類により、日本語における評価のモダリテイの例文を分類し、それぞれの中國語訳の実証分析を行う。まず、定義による「命題+モダリティ」;原文と訳文の構成、意味に分けて、図表にまとめられ、日本語における評価のモダリティに対応する中國語訳を考察する。第五章では、評価のモダリテイにおける中國語訳へのアプローチをまと

4、める。第六章では本研究の結論と今後の課題である。本研究は、上述の分析方法を通して、以下の結論を獲得した。両語の間の意味的な等価表現(xiàn)を示しており、語義と記號作用及び意義等価を含まれている。つまり、言語符號と概念と語用の間は対応関係がある。評価のモダリティの中國語訳には、一対多の対応の関係がある?!阜Uの等価性」には、「語彙欠如」という等価形式があり、語用においては、「命題+評価のモダリティ」は、起點言語(日本語)と目標言語(中國語)の間で

5、は、対応しない関係が存在しており、起點言語(日本語)の前項と後項とのロジック関係が明示的であるから、起點言語(日本語)の合理的な情報內容を保持しつつ、伝達効果を損じないで目標言語(中國語)で置き換え、起點言語(日本語)を意味等価的な目標言語(中國語)で表現(xiàn)し、両語間で意味の等価的に伝達できる。また、語義は、特定の狀況、?文脈における等価であり、語義というよりは語義の応用が優(yōu)先するのである。「語用の対等」に従って、「命題+評価のモダリティ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論