漢維翻譯系統中的對齊語料的自動獲取技術研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、雙語語料無論是機器翻譯還是兩種語言對比比較研究中極為重要。目前隨著計算機技術、網絡技術的發(fā)展給研究語料提供了很多方便。所以漢語一維語兩種語料的基礎上進行了兩種對齊語料的獲取技術方面的研究。 到目前為止,在維吾爾語自然語言處理領域中,對于自動詞法分析方法的研究還不完善。這樣使得建立大規(guī)模實用的維吾爾語“熟語料庫”成了很難實現的目標。這對維吾爾語標注語料庫在信息處理領域的應用無疑是一個極大的限制。所以,本文首先研究了漢語文本分析技術

2、,其次結合維吾爾語詞的特點,著重研究了維吾爾語自動詞法分析中的詞性標注問題。最后通過兩個語言的標注規(guī)則和句子特點、建立兩種語言的語言模型,研究了兩個語言對齊方法。本文主要解決技術是對漢語進分詞處理和詞性標注,對維語進行了詞性標注(目前沒有標注技術)最后按照規(guī)則,把對應的詞性標注的詞語進行對齊。具體方法上使用基于統計概率的規(guī)則技術。 研究兩個語言的對齊在翻譯方面非常的有意義,也是目前世界上各個語言的翻譯中研究最廣的題目。建立好一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論