版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文闡述了如何根據(jù)法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)的解構(gòu)主義研究,重新思考翻譯中的理論和實(shí)踐問(wèn)題。解構(gòu)主義認(rèn)為,如果沒(méi)有本源,沒(méi)有超驗(yàn)的意義,也因此沒(méi)有穩(wěn)定的源語(yǔ)文本,人們就不可能依舊視翻譯為意義的傳遞或是對(duì)源文被動(dòng)的再現(xiàn),而需考慮譯者在翻譯中做出的決定和承擔(dān)的責(zé)任。解構(gòu)主義揭示了文本的無(wú)始源性、開(kāi)放性和互文性,把包括文學(xué)文本在內(nèi)的一切文本看成是無(wú)限開(kāi)放和永恒變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程;強(qiáng)調(diào)了閱讀、批評(píng)的創(chuàng)造性等。 《圍城》英譯本出版后受到廣泛好評(píng),
2、但也有些評(píng)論者對(duì)譯文持有異議,他們用單一的“歸化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判譯文,認(rèn)為在語(yǔ)言層面和文化層面有若干值得商榷的地方。本文正是從這個(gè)角度出發(fā),把譯者置于一個(gè)中心的位置,運(yùn)用解構(gòu)主義四大策略:延擱,播散,蹤跡,替補(bǔ),通過(guò)分析《圍城》英譯本當(dāng)中譯者主體性策略對(duì)源文的處理和干擾,從解構(gòu)哲學(xué)的視角指出在翻譯行為中,譯者才一是唯一的主體,強(qiáng)調(diào)在翻譯行為中主體的在場(chǎng)。從而證明,翻譯己不再認(rèn)為是一種純語(yǔ)言現(xiàn)象,它己經(jīng)和社會(huì),文化等各個(gè)方而緊密相連,翻譯
3、理論也有了很大的轉(zhuǎn)變,人們開(kāi)始關(guān)注到整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程,注意到了譯者的行事,重新認(rèn)識(shí)到了譯者的作用和影響,譯者的主體性地位也得以顯現(xiàn)。 當(dāng)然在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性的同時(shí),我們也不能忽視在翻譯中的各個(gè)因素,如原文本,原作者,以及譯文的讀者對(duì)他的影響。誠(chéng)然,譯者是在各自的文化參照系統(tǒng)內(nèi)按自己的審美意識(shí)對(duì)原文進(jìn)行解讀和翻譯,自然會(huì)表現(xiàn)出主體意識(shí),但是他在行使主體的權(quán)力時(shí)必須知道如何駕馭,不能凌駕于客體之上,客體在制約主體的同時(shí),給譯者的能動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的荀子英譯本研究
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《易經(jīng)》英譯的新解構(gòu)主義探索——以《易經(jīng)》的三個(gè)英譯本為例.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的《荀子》英譯本研究_10343.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢(mèng)英譯本
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的解構(gòu)主義視角_23645.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本_24537.pdf
- 基于貝爾曼分析框架的圍城英譯本研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 《圍城》英譯本中意境的傳遞_23373.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論