《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文闡述了如何根據(jù)法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)的解構(gòu)主義研究,重新思考翻譯中的理論和實(shí)踐問(wèn)題。解構(gòu)主義認(rèn)為,如果沒(méi)有本源,沒(méi)有超驗(yàn)的意義,也因此沒(méi)有穩(wěn)定的源語(yǔ)文本,人們就不可能依舊視翻譯為意義的傳遞或是對(duì)源文被動(dòng)的再現(xiàn),而需考慮譯者在翻譯中做出的決定和承擔(dān)的責(zé)任。解構(gòu)主義揭示了文本的無(wú)始源性、開(kāi)放性和互文性,把包括文學(xué)文本在內(nèi)的一切文本看成是無(wú)限開(kāi)放和永恒變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程;強(qiáng)調(diào)了閱讀、批評(píng)的創(chuàng)造性等。 《圍城》英譯本出版后受到廣泛好評(píng),

2、但也有些評(píng)論者對(duì)譯文持有異議,他們用單一的“歸化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判譯文,認(rèn)為在語(yǔ)言層面和文化層面有若干值得商榷的地方。本文正是從這個(gè)角度出發(fā),把譯者置于一個(gè)中心的位置,運(yùn)用解構(gòu)主義四大策略:延擱,播散,蹤跡,替補(bǔ),通過(guò)分析《圍城》英譯本當(dāng)中譯者主體性策略對(duì)源文的處理和干擾,從解構(gòu)哲學(xué)的視角指出在翻譯行為中,譯者才一是唯一的主體,強(qiáng)調(diào)在翻譯行為中主體的在場(chǎng)。從而證明,翻譯己不再認(rèn)為是一種純語(yǔ)言現(xiàn)象,它己經(jīng)和社會(huì),文化等各個(gè)方而緊密相連,翻譯

3、理論也有了很大的轉(zhuǎn)變,人們開(kāi)始關(guān)注到整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程,注意到了譯者的行事,重新認(rèn)識(shí)到了譯者的作用和影響,譯者的主體性地位也得以顯現(xiàn)。 當(dāng)然在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性的同時(shí),我們也不能忽視在翻譯中的各個(gè)因素,如原文本,原作者,以及譯文的讀者對(duì)他的影響。誠(chéng)然,譯者是在各自的文化參照系統(tǒng)內(nèi)按自己的審美意識(shí)對(duì)原文進(jìn)行解讀和翻譯,自然會(huì)表現(xiàn)出主體意識(shí),但是他在行使主體的權(quán)力時(shí)必須知道如何駕馭,不能凌駕于客體之上,客體在制約主體的同時(shí),給譯者的能動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論