俄漢烹飪動詞語義場對比.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、飲食與烹飪是人類文化中不可或缺的部分,中俄兩國的烹飪文化具有各自的民族特色,而了解烹飪詞匯是了解飲食烹飪文化的關鍵。本文從語義場類型及語義等方面對比分析了俄漢烹飪動詞語義場,得出其異同,并從飲食習慣、地理因素及思維方式三方面對俄漢烹飪子場動詞的異同進行了闡釋。根據(jù)烹飪時所需的不同的傳熱媒體,將烹飪動詞詞場分成了以“水”、“油”、“干的熱氣”和“濕的熱氣”為傳熱媒體的四個語義場:варить/煮場,жарить/炸場,печь/烤場,па

2、рить/蒸場。并對這四對烹飪動詞語義特征進行了詳細的分析,認為,俄漢語烹飪動詞的語義特征可以統(tǒng)一概括為:[+傳熱介質]+[+食物]+[+工具]+[+熟的程度]。而后得出俄漢烹飪動詞之間的對應關系,共分為3種:完全對應的義位、基本對應義位和部分對應義位。進而得出俄漢烹飪動詞之間的對應關系,共分為3種:варить—煮、熬,жарит—煎,печь,запечь,выпечь—烤1、烘焙;基本對應的義位有:томить—燜,жарить—

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論