李白詩歌四個(gè)英譯本的描寫性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著時(shí)代的變遷,人們的思想在發(fā)生變化,唐詩翻譯卻越來越被譯界人士重視。它是中外文化交流的一條渠道。唐詩以其博大精深的思想內(nèi)涵和精致典雅的藝術(shù)形式成為中國古典詩歌的巔峰和世界文學(xué)寶庫的瑰寶。李白是盛唐最杰出的詩人之一。他的詩歌豪放飄逸,在中西詩歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響。許多中外譯者都致力于李白詩歌的英譯工作。對(duì)李白詩歌英譯的研究也逐漸形成體系。 這些研究大都從美學(xué)和語言學(xué)角度對(duì)李白詩歌翻譯進(jìn)行研究。因此評(píng)判詩歌譯文美

2、不美的標(biāo)準(zhǔn)就是規(guī)定性的“信達(dá)雅”、“神似”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。圖里的描寫翻譯研究為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。它打破了規(guī)定性的以源語為中心的前瞻性研究,而建立了一種以目的語為中心的回顧性研究。圖里認(rèn)為,受到翻譯規(guī)范的影響,譯者在翻譯過程中會(huì)采取不同的策略。分析這些策略背后的原因,作者可以評(píng)判譯文是“充分”還是“合適”。 本文選擇了李白詩歌的四個(gè)英譯本,分別是witter Bynner1929年的譯本,RewiA11ey 1981年的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論