不同類型的筆記對學生譯員交替?zhèn)髯g效果影響的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯是譯員將聽見或閱讀到的信息正確而又迅速地以口頭表達形式從源語轉化成目的語的行為。在口譯的實踐過程中,譯員主要依賴于短時記憶來記憶信息。由于短時記憶很難記憶較長且復雜的語言信息,因此,在口譯的實踐過程中,大腦短時記憶的有限性會造成口譯過程中譯員對源語信息記憶效果的差異,進而導致口譯效果的不同。因此,在口譯過程中,譯員往往需要借助筆記來輔助全面追溯復雜的源語信息,理解源語內涵,完成口譯任務。由于筆記是譯員個性化的輔助工具,因此,相同的源

2、語信息,不同的譯員也會有不同的筆記,因而,筆記會對譯員的口譯效果產生一些影響。
  對于口譯初學者,口譯筆記在口譯實踐中有著非常重要的作用。因此,本實踐報告是以“耶魯大學校長歡迎胡錦濤主席到訪的致辭”為源語音頻進行的交替?zhèn)髯g模擬實踐為案例,通過對口譯概念,口譯筆記相關的原則及實證分析的回顧,筆者選取四位同學(包含筆者)的英漢交替?zhèn)髯g譯文錄音轉寫的文本及現(xiàn)場筆記為分析對象,對比分析了不同類型的筆記對學生譯員口譯效果的影響。此外,筆者

3、根據(jù)口譯筆記的構成要素,個人分析及自身理解,大致將筆記類型分為了文字主導型筆記,符號主導型筆記及文字及符號結合型筆記,概括總結了不同類型筆記的優(yōu)點和缺點,歸納了學生譯員交替?zhèn)髯g過程筆記記錄應該注意的方面。
  筆者結合自身在口譯學習和模擬實踐的過程中所領悟的內容,分節(jié)對比分析筆記對學生譯員交替?zhèn)髯g的影響。通過對比分析和概括總結,筆者發(fā)現(xiàn)口譯筆記應該注意的一些方面,目的在于吸取借鑒他人筆記長處,希望能夠在今后的口譯實踐中不斷完善筆記

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論