![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/94d5375e-51eb-4ec0-8327-6f9df75e5ca1/94d5375e-51eb-4ec0-8327-6f9df75e5ca1pic.jpg)
![翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/94d5375e-51eb-4ec0-8327-6f9df75e5ca1/94d5375e-51eb-4ec0-8327-6f9df75e5ca11.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際化程度的提高,公示語(yǔ)在實(shí)際生活中的運(yùn)用已經(jīng)引起越來(lái)越多的關(guān)注。公示語(yǔ)譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性在很大程度上體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流的水平和人文環(huán)境的建設(shè)力度。然而,公示語(yǔ)的種種誤譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠讓公眾滿意。這些誤譯不但未給外國(guó)友人提供方便,而且還起到了誤導(dǎo)了作用。因此,了解公示語(yǔ)及其翻譯,提高公示語(yǔ)譯語(yǔ)的可讀性和接受度便成了當(dāng)務(wù)之急。
本文在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,研究上海世博會(huì)和昆明世博會(huì)公示語(yǔ)的翻譯,旨在闡述世博會(huì)公示語(yǔ)
2、翻譯過(guò)程中所作出的適應(yīng)與選擇,以及兩者之間的內(nèi)在關(guān)系。論文采用對(duì)比分析的研究方法來(lái)探討漢英公示語(yǔ)的異同;同時(shí),采用描述的方法闡述世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中所作出的適應(yīng)與選擇。所搜集的公示語(yǔ)圖片資料大部分來(lái)自上海世博會(huì)和昆明世博會(huì)會(huì)場(chǎng),也有上海和昆明市區(qū)的公園、超市等公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)圖片,共計(jì)500多張。同時(shí),還搜集了100多張來(lái)自張家界和長(zhǎng)沙等旅游地區(qū)的公示語(yǔ)圖片以供對(duì)比參照。
世博會(huì)公示語(yǔ)是公示語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中的最新研究題材。論文第
3、三章把世博會(huì)公示語(yǔ)分為八大類,并逐一進(jìn)行定義分析,為公示語(yǔ)的研究提供了參考,有利于今后對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究。
論文第五、六章將前期采集的世博會(huì)公示語(yǔ)圖片資料與翻譯適應(yīng)選擇論相結(jié)合,把世博會(huì)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程分為兩個(gè)部分:一個(gè)是譯者的“多維度的適應(yīng)”;另一個(gè)是譯者的“適應(yīng)性選擇”。通過(guò)研究得出以下結(jié)論:
?。?)世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在大量的適應(yīng)與選擇現(xiàn)象,選擇是建立在適應(yīng)基礎(chǔ)上的,譯者先適應(yīng)再選擇;
(2)世博
4、會(huì)公示語(yǔ)的翻譯就是公示語(yǔ)譯者對(duì)世博公示語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及譯者對(duì)多種適應(yīng)和公示語(yǔ)譯本的選擇過(guò)程;
?。?)在翻譯過(guò)程中,譯者至少應(yīng)該進(jìn)行三個(gè)維度的適應(yīng)選擇,即語(yǔ)言維,文化維和交際維。三種適應(yīng)選擇是相互聯(lián)系的,它們?cè)诜g中起著重要的作用。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該充分考慮語(yǔ)言、文化和交際因素;
?。?)譯者在世博會(huì)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中起了至關(guān)重要的作用。由此可見(jiàn), 譯者的翻譯意識(shí)對(duì)譯文質(zhì)量影響很大。譯者應(yīng)該具有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點(diǎn)牌示的英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤及成因研究.pdf
- 適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的線上廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究_32110.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 語(yǔ)境理論和翻譯選擇適應(yīng)理論下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 論公示語(yǔ)的漢英翻譯——以2010年上海世博會(huì)公示語(yǔ)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論