翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其翻譯的好壞在很大程度上影響一個城市甚至整個國家的形象。然而,不規(guī)范的公示語翻譯仍大量存在于大中城市特別是旅游城市,不僅給外國人帶來不便,也損壞了中國在世界舞臺的形象。本文采取定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,嘗試分析公示語的特點及其翻譯現(xiàn)存問題,旨在尋求旅游公示語漢英翻譯的正確有效方法。
  Chesterman的翻譯規(guī)范理論認為:翻譯規(guī)范理論的三個核心概念是翻譯

2、規(guī)范、翻譯策略和翻譯價值。翻譯規(guī)范又分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。翻譯價值支配翻譯規(guī)范,而翻譯策略是遵循翻譯規(guī)范的方式。本文把這二個概念與旅游公示語翻譯實踐相結(jié)合,并實地收集青島市各大旅游景區(qū)的漢英旅游公示語,并利用作者赴美訪問的機會通過調(diào)查問卷對145名英語母語者對不同旅游公示語錯誤的接受程度進行了分析。
  本文分析的結(jié)果顯示,青島的漢英旅游公示語翻譯現(xiàn)狀存在不少問題,這些錯譯和誤譯被劃分為了兩大類進行分析:違反翻譯期待規(guī)范和違反翻

3、譯專業(yè)規(guī)范。本文在對這些錯誤進行分析的基礎(chǔ)上,進一步結(jié)合Chesterman的翻譯規(guī)范的理論和思想,從語言、語義和語用三個層面提出了一些公示語的翻譯策略和方法。通過這些策略可以使公示語翻譯符合目的語讀者的期待視野,并符合國際規(guī)范慣例,實現(xiàn)公示語本身的信息和語用效果。
  在全球化的大環(huán)境下,國際交流不可避免,公示語不可缺少,應(yīng)引起我們足夠的重視。本文研究表明,AndrewChesterman的翻譯規(guī)范理論為公示語漢英翻譯的研究提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論