英語長(zhǎng)句的處理——以《弗洛斯河上的磨坊》翻譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在英譯漢的過程中,如何處理好成分較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語長(zhǎng)句對(duì)于譯者而言往往是一大難點(diǎn)。因?yàn)檫@要求譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底、清晰的邏輯思維,還要掌握一定的翻譯方法。在小說《弗洛斯河上的磨坊》中,英語長(zhǎng)句應(yīng)用十分廣泛。本文因而以小說《弗洛斯河上的磨坊》部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為例,研究如何才能恰當(dāng)?shù)靥幚砗糜⒄Z長(zhǎng)句,使譯文做到既忠實(shí)原文,又表達(dá)地道。
  本文主要包括五個(gè)組成部分。第一章介紹了關(guān)于英語長(zhǎng)句翻譯的研究背景。第二章涵蓋了譯前準(zhǔn)備、

2、翻譯過程和譯后工作三個(gè)方面。其中,譯前準(zhǔn)備主要是了解《弗洛斯河上的磨坊》這部小說的作者、相關(guān)的創(chuàng)作背景以及主要內(nèi)容,比較英漢兩種語言在句法層面的差異。第三章介紹了英譯漢中長(zhǎng)句處理的理論和原則。第四章是結(jié)合翻譯實(shí)踐中的諸多例句來闡釋如何將幾種常見的英語長(zhǎng)句翻譯方法靈活地加以運(yùn)用。最后一章對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),再次梳理本文的研究步驟,得出如何處理英語長(zhǎng)句的一些結(jié)論。論文發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過程中,要處理好英語長(zhǎng)句,譯者不僅僅要能夠正確地分析英語長(zhǎng)句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論