![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/75f6e088-f9b9-4d89-b585-9b3af5a60f01/75f6e088-f9b9-4d89-b585-9b3af5a60f01pic.jpg)
![The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/75f6e088-f9b9-4d89-b585-9b3af5a60f01/75f6e088-f9b9-4d89-b585-9b3af5a60f011.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),對(duì)威爾基·柯林斯的TheWomaninWhite兩種中譯本進(jìn)行了比較研究,以證明功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的可行性及探索其在文學(xué)翻譯中的實(shí)踐方法。全文分為六章: 第一章簡(jiǎn)要介紹了奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。 第二章介紹了小說TheWomaninWhite及兩種中譯本。 第三章對(duì)兩個(gè)譯本做了比較研究。這兩個(gè)譯本分別是葉冬心獨(dú)譯的譯本和曹蘇玲、戴侃和莊繹傳合譯的譯本
2、。比較研究從兩個(gè)層面展開:首先是意義的傳達(dá),其次是風(fēng)格的再現(xiàn)。在第一小節(jié)中,對(duì)指示意義和內(nèi)涵意義兩種意義進(jìn)行的分類介紹,然后對(duì)比研究了兩個(gè)譯本對(duì)于這兩種意義的傳達(dá)。在第二小節(jié)中,本文對(duì)譯本的風(fēng)格再現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比研究,選取了最能代表原作風(fēng)格的三個(gè)方面:修辭,敘述和美學(xué)感染力。 第四章通過討論小說的組成要素,對(duì)兩種譯本進(jìn)行了宏觀上的比較和研究,進(jìn)而討論了如何借鑒“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)小說翻譯的問題。 經(jīng)過微觀和宏觀兩個(gè)層面的對(duì)比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 語篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 《卡斯特橋市長(zhǎng)》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 無人生還兩中譯本操縱因素的比較研究
- 《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯_10457
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 《無人生還》兩中譯本操縱因素的比較研究_211.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論