![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/793c0a9f-c3c9-4931-8024-1e74e59895b5/793c0a9f-c3c9-4931-8024-1e74e59895b5pic.jpg)
![從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/793c0a9f-c3c9-4931-8024-1e74e59895b5/793c0a9f-c3c9-4931-8024-1e74e59895b51.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)公孟多務(wù)聲夕擎碩士研究生學(xué)位論文從譯者主體性角度比較TessoftheD,Urbervilles的兩種中譯本申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉佳2110810應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外語(yǔ)教育孫廣治教授2014年1月6日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractThisessayattemptstomakeacasestudythroughcomparativeanalysesofZh
2、angGuruo’SandSunFali’SChineseversionsofTessoftheD’Urbervillesintermsoftranslator’SsubjectivityMrZhangGuruowasaliterary(or,inonesense,archaic)masterofChineseandChinesevernacularbecauseofthediligencethathedevelopedasasmall
3、childHeenteredanold—styleprivateschoolwhenhewasyoungandwaswidelyexposedtoanumberofChinesetraditionalbooksThislaidasolidfoundationforhislaterartisticattainmentsinChineselanguageandliteratureMrZhangGuruoachievedtheviewpoin
4、tof“Authentictext,Authentictranslation’’throughadoptingthedomesticationstrategyMrSunFaligraduatedfromWuhanUniversitymajoringinEnglishAfteryearsoftranslatingforeignmasterpieces,headvocatedthetranslationviewof‘‘Flexibility
5、’’andtranslatednovelsinahumorousandeasywaySun’Sversionisfullyinaccordancewiththestructureoftheoriginalsentences,andhemainlyadoptsthestrategyofforeignizationtogiveanexoticflavortohisworkKeywords:Translator’SSubjectivity;C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 識(shí)解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究_3212.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論