《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號UDC學校代碼:10616密級學號:2010020864成都理工大學碩士學位論文AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsFromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivity《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究一從譯者主體性的視角李彥梅指導教師姓名及職稱何大順教授余大山教授申請學位級別碩士專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學論文提交日期20134論文答辯日期2013

2、5學位授予單位和日期成都理工大學(答辯委員會主席匪睦墨評閱人履芝之絲2013年4月AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofPrideandPrejudice—FromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivityIntroductionoftheauthor:LiYanmei,female,wasbonainJanuary1985whosetutorswere

3、ProfessorHeDashun,associateProfessorsYuDashan,PanYanfang,andLiuXiaorongShegraduatedfromChengduUniversityofTechnologyinForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsmajorandwasgrantedtheMasterDegreeinJune2013AbstractInthehistory

4、ofWesterncivilization,thestudyoftranslationappearedinRomantimesThereweretranslationdiscussionsintheworksofCicero,HoraceBeforethe1950s,peoplewereconcernedaboutthespecificandpracticaltopicsoftranslation,forexample,theliter

5、altranslmionandfreetranslationThesetopicsmainlycome仔omthescholars,practiceoftranslationAfterthe1950s,EugeneNida,PeterNewmarl(studiedtranslationbylinguisticmeans,whichindeedisanimprovementHowever’thislinguisticmethodalsoc

6、onfinestheinitiativeofthetranslator’ssubjectivityIn1970s,the”culturaltum”bringstranslationstudiesontoanewlevel,andthenmoreandmoreattentionwaspaidtothestatusoftranslatorandtranslator’SsubjectivityTranslatorsplayaninitiati

7、veroleintheprocessoftranslationThetranslationresuItsareinfluencednotonlybytheirtranslationskills,translationthoughts,purposesofthetranslations,timestheyliveinandthebutalsobytheiraestheticsocialpolitical,economicvalues,ou

8、tlookonlife,theandculturalbackgroundsGadarner‘shenneneuticstheorytheoreticallyrevealstheimportanceoftranSlatorssubjectivityIntranslation,thetranslatorbringhisorhersubjectivityintoplayandatthesametimewasalsolimitedbyhisor

9、herownsubjectivitytryingbesttounderstandtheauthor‘SoriginalintentionandconveyingthemtothetargetreaderstotheutmostinordertoachievethebesteffectintranslationsThisthesisselectstwoChineseversionsoftPrideandPrejudice”translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論