![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/b9e30ea2-2af2-48a8-bb56-0a76df039dc9/b9e30ea2-2af2-48a8-bb56-0a76df039dc9pic.jpg)
![翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/b9e30ea2-2af2-48a8-bb56-0a76df039dc9/b9e30ea2-2af2-48a8-bb56-0a76df039dc91.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、i編號(hào):碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:AStudyoftheTranslat?sSubjectivityfromthePerspectiveofTranslationEthicsACaseStudyoftheTranslatedChineseVersionofPridePrejudicebySunZhili翻譯倫理角度的譯者主體性研究以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例類別全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力iiiAcknowledgements
2、Theaccomplishmentofthisthesiswouldnothavebeenfinishedwithoutthesupptguidanceassistanceofmanypeoplewhoaregratefullyacknowledgedhere.FirstfemostIfeelgratefultoAssociateProfessHaoJunmysupervisfhercarefulclosereadingrevision
3、ofeachversionofthedraftIpresented.Hermeticulousattitudestowardswkcriticalthinkingunassumingmannerhavebeenthefountofknowledgefmetoacquireintheyearstocome.What?smemysincerethanksgotoalltherespectableteacherswhoteachmeinFei
4、gnLanguagesSchoolofShenyangNmalUniversityastheirtranslatinglecturesenlightensmestimulatesmyinterestintranslatingbroadensmyoutlook.Ibenefitalotfromtheirpatientadviceacademicinsights.IammuchobligedtoProfesssTianWeiQinYanwk
5、inginAnshanNmalCollegeftheirefftsinenlighteningmeseekingvaluableresourcesfmythesiscomposing.SpecialthanksalsogotoallmyclassmatesespeciallytoWangDanwhohaveofferedmeinvaluablesuggestionsconstanthelpinpreparingthisthesis.Is
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 以異化為主調(diào)─傲慢與偏見孫致禮譯本翻譯策略評(píng)析
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從語境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 以異化為主調(diào)─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評(píng)析_7885.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)看傲慢與偏見中的譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論