商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著社會和經(jīng)濟的發(fā)展,我國的對外貿(mào)易也發(fā)展的越來越快。在貿(mào)易交往中,合同規(guī)定著雙方的權(quán)利和義務(wù),在合作過程中起著非常重要的作用。因此,對合同的翻譯也就顯得尤為重要。一份翻譯質(zhì)量較高的合同不僅能夠使合作雙方明確自己的責(zé)任和權(quán)利,同時也能有效規(guī)避合作過程中的分歧,避免雙方因?qū)贤斫獾钠疃a(chǎn)生的糾紛。
  在本文中,筆者首先介紹了商務(wù)合同的功能,合同翻譯在合作過程中的重要性和商務(wù)合同翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題。然后介紹了小句復(fù)合句邏輯語

2、義關(guān)系擴展中的三種類型——詳述、延伸和增強。接著,筆者以某英文商務(wù)合同的一部分為例,分析了該合同的一般特征以及在小句復(fù)合句邏輯語義關(guān)系視角下的文體特征。然后筆者根據(jù)所選合同章節(jié)的一般特征及邏輯語義關(guān)系,對材料中的部分句子進行分析并探討相應(yīng)的英漢翻譯策略。最后是全文總結(jié)。本文除了探討合同的英漢翻譯策略外,筆者還意在將功能語法中小句復(fù)合句邏輯語義關(guān)系與翻譯實踐相結(jié)合,探究出邏輯語義關(guān)系對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,從而提出相應(yīng)的翻譯策略。希望通過本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論