《時過境遷》第三章、第四章的漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告是筆者對英國當代著名女作家希拉里·曼特爾(Hilary Mantel,1952-)的暢銷小說《時過境遷》(A Change of Climate,2005.04)的漢譯。希拉里·曼特爾是英國歷史上第一位兩次獲得布克文學獎的本土作家,也是首位獲得這一殊榮的女作家。她曾被評為時代周刊2013年最具影響力100人之一?!稌r過境遷》用詞細膩、引人入勝。國內(nèi)尚未有這篇小說的漢譯本,也沒有學者對這部小說從漢譯實踐的角度進行研究。
  本

2、報告以嚴復的“信、達、雅”為理論指導,分析了文本的文本類型、文體特征和語言特點,結合實例說明使用的翻譯方法。本報告首先從文化傳播和文學翻譯的角度,陳述了本次翻譯實踐報告的研究背景和目的,并對文本內(nèi)容進行簡介。繼而筆者敘述了如何對文本進行譯前分析及準備工作,包括分析文本的語言特點、文本的文本類型和特征以及社會文化背景,從而確定選用嚴復的“信、達、雅”翻譯指導原則。案例分析是本報告的核心章節(jié),具體內(nèi)容包括增譯、意譯、詞性轉換、代詞所指、長難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論