Freud第四章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“無意識理論”在西方的流行可追溯到19世紀中期,許多思想家、心理學家都提到無意識理論,弗洛伊德賦予無意識理論重要的學術地位,他認為心理過程主要是由無意識在運作,它比意識更重要,是“真正的精神現(xiàn)實”。無意識理論是精神分析學說的重要組成部分,它拓展了心理學的研究領域,啟發(fā)人們從多角度探索人類的心理現(xiàn)象;如今,無意識理論已是心理病理學、哲學、心理學、精神病學以及歷史學等學科所共有的概念。
  本文旨在將無意識理論研究的新進展引入中國,以

2、此增進中西方的無意識理論的學術交流;也希望中國讀者通過閱讀譯文認識自身內心深處的無意識,吸取無意識理論中的積極成分,保持積極的自我發(fā)展態(tài)勢;同時通過翻譯實踐來驗證和拓展在無意識理論翻譯中運用的翻譯理論與方法。
  譯者翻譯實踐研究的內容是由劍橋大學出版社出版的哲學研究指針書籍之一Freud中第四章The Unconscious,作者基于哲學視閾闡述無意識理論及其本質。The Unconscious的語言并不追求優(yōu)美的語言表述形式,

3、而是注重作者觀點表達的嚴謹性與準確性。在詞匯方面,由于涉及心理學與哲學的領域,文中的詞匯具有較強的專業(yè)性;在句法方面,原文中大量運用被動句與復雜長難句以確保原文表述的客觀性與邏輯的連貫性。根據(jù)以上特點,譯者通過查閱平行文本確保獲取大量的相關背景知識、選取有效的翻譯工具以及選定合適的翻譯理論做好譯前準備工作。在翻譯過程中,作者主要運用諾德的“以翻譯為導向的文本分析模式”和本雅明的純語言翻譯理論。首先分析本文的文內因素與文外因素進行分析,然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論