《園林簡史》(第四章和第八章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、園林,形式多樣,功能復(fù)雜,在世界舞臺上扮演著激勵,安撫和維系各界人士的角色,更啟發(fā)了許多偉大的藝術(shù)家、詩人、音樂家和作家。意大利園林、法國園林和英國園林是西方園林藝術(shù)的杰出代表,目前,中國園林發(fā)展迅猛,翻譯《園林簡史》一書有助于將不同國家的園林發(fā)展歷程、設(shè)計理念和社會功能引入中國,對國內(nèi)的園林學(xué)科建設(shè)有較高的理論價值和現(xiàn)實意義。
  該書是一部非文學(xué)紀(jì)實類作品,語言具有較強的科技性和專業(yè)性,要求譯者在翻譯時保證譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性

2、和可讀性。所以譯者采取了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,力求忠實、流暢地傳達(dá)出原文本的信息。
  本翻譯實踐報告主要由以下四個部分組成:第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹了選題意義、材料來源、作者及作品簡介;第二部分為翻譯過程描述,介紹了譯前準(zhǔn)備、譯中修改、審讀潤色及定稿;第三部分為翻譯案例分析,從詞匯、句子、語篇和標(biāo)點四個方面對翻譯過程中的典型案例做出了分析,是整個翻譯實踐報告的核心;第四部分為翻譯實踐總結(jié),介紹了譯者完成此次翻譯實踐的心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論