中西習語的對比研究及其翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文化滲透于我們生活的方方面面,語言和文化有著密切的關(guān)系,每一種語言都反映了其文化,因而任何形式的語言都有其文化內(nèi)涵。語言是文化的載體。不同的文化對詞匯的文化內(nèi)涵有著很大的影響。而習語是語言的精華,是我們民族文化的體現(xiàn)。本文從文化角度,以對比分析語言學理論為指導(dǎo),對中西習語進行對比分析研究。這一研究一方面為英漢習語對比研究提供概覽;另一方面以一個更全面的觀點探索英漢習語;此外,英漢習語的對比研究為習語翻譯提供理論指導(dǎo),通過對比研究,我們可

2、以看出英漢習語間既有相似點也有相異點,存在于習語的來源以及文化內(nèi)涵等。本論文不僅在習語的文化內(nèi)涵上作了對比,而且詳細對比了習語的來源。雖然各民族多方面存在差異,來自不同國家的人們彼此之間能夠交流,這表明不同的語言中存在著互通性、互換性以及可譯性。因此,英漢習語對比研究對對比分析語言學研究的發(fā)展和習語翻譯的順利進行是十分重要的。翻譯是傳播與交流兩種文化信息的重要工具。因為習語包涵著大量的文化信息與文化特征,在不同的文化背景中習語有時有著不

3、同的文化內(nèi)涵,這樣對翻譯和掌握習語就增加了困難。因此,本文提供了五種較為可行的翻譯策略可以應(yīng)用在習語的翻譯中,為更好地掌握習語提供了方法。
  本論文主要采用的研究方法,即分析歸納法、比較法。作為對比語言學的主要方法論,求同求異法應(yīng)用于整篇論文,體現(xiàn)在英漢習語來源與文化對比研究之中。
  本文將以以下脈絡(luò)展開文章。第一章為簡介。第二章介紹了英漢習語國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,習語的定義。第三章對比分析了英漢習語,由于地理位置、社會習俗、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論