版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)外學(xué)者對禮貌現(xiàn)象進(jìn)行了大量的研究。Goffman提出面子理論;Brown和Levinson在此基礎(chǔ)上提出正負(fù)面子理論及面子補(bǔ)救策;Leech研究禮貌現(xiàn)象并提出六項準(zhǔn)則。以上均為國外關(guān)于禮貌現(xiàn)象研究的成果。國內(nèi)研究禮貌現(xiàn)象具有一定代表性的當(dāng)屬顧曰囯,他首次提出具有中國特色的禮貌原則。
本文主要以Brown和Levinson的面子理論和顧曰囯的禮貌原則為指導(dǎo),并以英國人霍克斯和中國人楊憲益翻譯的《紅樓夢》的兩個英譯本中的拒
2、絕言語行為為例,試圖發(fā)現(xiàn)漢語中的拒絕策略被翻譯成英文時與西方禮貌原則的異同。通過翻譯的對比研究探討對禮貌產(chǎn)生影響的因素以及中西方文化的差異在兩個譯文本中的體現(xiàn)。
為了達(dá)到研究目的,作者從漢語版《紅樓夢》中找到240個有關(guān)拒絕的言語行為,利用紅樓夢平行語料庫搜集兩個英譯本的譯文并按照拒絕的類型將其分為拒絕請求、拒絕邀請、拒絕給予和拒絕建議四類分別比較。
研究發(fā)現(xiàn),首先,一般情況下,說話人對聽話人的相對權(quán)勢和社交
3、距離對兩個譯本產(chǎn)生影響。當(dāng)權(quán)勢高時和距離近時,霍克斯更多使用比楊憲益的較禮貌的翻譯;反之,楊憲益則更多使用較禮貌的譯文。其次,當(dāng)兩個因素共同作用時,相對權(quán)勢對禮貌翻譯的影響更大。再次,其他因素會影響翻譯中禮貌的表達(dá),這些因素包括談話時照顧第三方的面子、實際權(quán)勢和表面權(quán)勢的不同、心理因素、對原文的理解程度及年齡等等。根據(jù)作者的研究發(fā)現(xiàn),這些差異很多都是因為譯者所處的不同的文化背景而產(chǎn)生的。其中包括西方人更注重個人主義和平等主義,信奉自由、
4、平等;而中國人的等級觀念根深蒂固。把謙虛視為一種美德也是中國人獨有的特點。
全文共分為五章。第一章述及此次研究之來源、意義及目的,并對文章結(jié)構(gòu)作了整體概述。第二章圍繞此次研究之核心概念,即禮貌原則、拒絕言語行為及紅樓夢相關(guān)研究,綜述了國內(nèi)外的既往研究成果,并討論了這些成果對本文的啟迪意義及其不足之處,由此形成此次研究的具體問題。第三章詳述了此次研究的方法,包括研究問題,語料的收集,語料的分類,分類的依據(jù),研究的方式及判斷句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 同情言語行為及其在翻譯中的實現(xiàn)——以《紅樓夢》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論