已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、謙稱和敬稱都是說話人用來向受話人表達尊敬的一種特殊語言形式。謙稱是通過貶己尊人,而敬稱則直接體現(xiàn)在對受話人的稱呼上。由于漢語謙敬稱的發(fā)展有其特有的歷史文化背景,因此在英譯中尋求“等值”成為一大難題。追求原語形式和內(nèi)涵在譯入語中的再現(xiàn)一度成為關(guān)注的焦點。但是,盡管不少學(xué)者著述比較漢英稱謂體系的異同,而漢語謙敬稱能否在譯入語中再現(xiàn)原語的內(nèi)涵,以及如何再現(xiàn)都是一個值得繼續(xù)探討的問題。傳統(tǒng)譯論對此的探討多限于語言學(xué)層面,強調(diào)的重心是對等,即在譯
2、入語中尋求對等的表達,而譯者的主觀能動性卻沒有得到應(yīng)有的重視。事實上,由于兩種語言在表達尊敬和謙遜的方式上存在巨大差異,一一對應(yīng)既不可能也不可行。因此,以字面形式轉(zhuǎn)換為軸心展開的討論,如可譯與不可譯,歸化與異化等非此即彼的二分法在用于指導(dǎo)漢語謙敬稱的英譯時具有一定的片面性。自翻譯研究進入“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯問題的探討也被更多地置入一個大的歷史文化背景,翻譯研究和文化研究得以有機結(jié)合。原文原有的優(yōu)勢逐漸減弱,而焦點日趨轉(zhuǎn)向譯文。翻譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中古漢語謙敬稱謂研究.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 論漢語習(xí)語的英譯
- 論漢語數(shù)字的英譯
- 論漢語熟語英譯策略.pdf
- 論漢語無主語句的英譯.pdf
- 論漢語修飾語的英譯.pdf
- 論漢語稱謂語使用中的敬謙原則.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 論漢語新聞報道的英譯.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 從目的論看漢語經(jīng)濟新聞的英譯.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 古漢語中的謙敬用法
- 對外漢語視野下的漢語謙敬語教學(xué)研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 虛不失其重——論古漢語虛詞的英譯.pdf
- 從文化差異的角度論漢語商標的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論