版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、書籍翻譯版本的多樣化使得讀者在甄選高質(zhì)量譯本時(shí)面臨困難,這歷來是學(xué)界關(guān)心的話題。目前譯本質(zhì)量評(píng)估雖已擺脫了隨感式評(píng)論,但仍然沒有應(yīng)用較廣的翻譯評(píng)估理論的支撐。翻譯研究的功能學(xué)派的成果之一就是推動(dòng)了譯本質(zhì)量的評(píng)估研究,其中司顯柱構(gòu)建的漢英語篇翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)漢英文本的質(zhì)量評(píng)估較為實(shí)用,具有客觀性和系統(tǒng)性等優(yōu)勢(shì)。
本研究基于司顯柱的漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,從及物性理論視角探討譯本質(zhì)量評(píng)估,重點(diǎn)關(guān)注的是譯文及物性過程類型的改變所引起
2、的譯文概念意義偏離,以及由此引起的翻譯質(zhì)量評(píng)估問題。本研究選取魯迅短篇小說《故鄉(xiāng)》的兩個(gè)英譯本作為語料,首先對(duì)原文和譯文小句進(jìn)行及物性過程類型分類,統(tǒng)計(jì)原文和譯文及物性過程類型分布比例,并且分析原文和譯文及物性過程類型模式;之后通過對(duì)譯文小句的分析,找出譯文及物性過程類型的改變所導(dǎo)致的譯文在概念功能上與原文不對(duì)等的個(gè)案情況,由此來審視概念意義的偏離;最后再結(jié)合語篇類型及其翻譯策略,從整個(gè)語篇的高度重新對(duì)前述偏離個(gè)案做出價(jià)值判斷,區(qū)分負(fù)偏
3、離和正偏離個(gè)案,從而進(jìn)行譯本質(zhì)量評(píng)估。
通過從及物性視角對(duì)比分析對(duì)原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn):第一,從及物性過程類型的分布比例來看,萊爾譯本和藍(lán)詩玲譯本都和原文及物性過程類型分布比例非常相似,這和譯本的質(zhì)量直接相關(guān),因?yàn)樽g本和原文的語場是相同的;第二,從及物性過程類型的模式來看,萊爾譯本傾向譯文保留原文過程類型,藍(lán)詩玲譯本因其對(duì)語言風(fēng)格和創(chuàng)造力的追求,譯本改變?cè)倪^程類型的情況相對(duì)更多,萊爾譯本及物性過程類型模式更加靠近原文。第三,
4、從譯文及物性過程類型對(duì)原文的改變所引起的譯文概念意義偏離的角度看,藍(lán)詩玲譯本因改變過程類型而導(dǎo)致意義偏離的案例較多,萊爾因改變過程類型而導(dǎo)致概念意義偏離的情況較少,從這點(diǎn)看,萊爾譯本在保留原文過程類型上更具優(yōu)勢(shì),而藍(lán)詩玲的譯本以簡明為主要語言風(fēng)格。
從系統(tǒng)功能語言學(xué)中及物性理論視角探討翻譯質(zhì)量評(píng)估,可以增加功能語言學(xué)路徑的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法的多樣性,在實(shí)際翻譯評(píng)估中也具有易操作性。從本研究可以看出,第一,譯本和原文的及物性過程類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 及物性視域下故鄉(xiāng)兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個(gè)英譯本的研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 及物性分析水調(diào)歌頭明月幾時(shí)有及其5個(gè)英譯本_16252
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語熟語的翻譯
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的及物性視角——《木蘭詩》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論