![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/ebe4d9bd-dd26-4dbb-9476-78841d4d9475/ebe4d9bd-dd26-4dbb-9476-78841d4d9475pic.jpg)
![生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《水滸傳》兩譯本對比研究_21245.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/ebe4d9bd-dd26-4dbb-9476-78841d4d9475/ebe4d9bd-dd26-4dbb-9476-78841d4d94751.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2004年,胡庚申把達(dá)爾文的“自然選擇”和“適者生存”學(xué)說引入翻譯領(lǐng)域,并提出了翻譯適應(yīng)選擇論。在此基礎(chǔ)上,胡庚申于2008年進(jìn)一步提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為核心,二者是一體的。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互關(guān)系,它把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了新的理論視角,并把譯者置于翻譯活動的中心地位,同時,它把翻譯過程中不可或缺的因素,如原文、讀者、委托人、時代條件
2、以及譯者背景等包含在內(nèi)。生態(tài)翻譯學(xué)對譯者、翻譯性質(zhì)、翻譯過程、翻譯方法和譯評標(biāo)準(zhǔn)都提出了全面而新穎的闡釋。
作為中國古典文學(xué)四大名著之一,《水滸傳》已被譯為多種文字。在目前現(xiàn)有的四種《水滸傳》英譯本中,最重要也最有影響力的兩個譯本分別是賽珍珠的All Men are Brothers(1933)和沙博理的Outlaws of the Marsh(1980)。自這兩個譯本產(chǎn)生后,相關(guān)文章和研究活動逐漸增加。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)視角
3、對兩位譯者及其譯本的生成過程進(jìn)行了詳細(xì)地分析,深入地探析了兩位譯者在各自的翻譯生態(tài)環(huán)境中所做出的不同的適應(yīng)和選擇,從而挖掘了產(chǎn)生不同譯文的原因。
全文分為五部分:第一章為引言,主要介紹了論文的研究背景、研究問題、研究方法、研究目的和論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要回顧了學(xué)者對賽珍珠和沙博理及其譯本的研究情況。第三章為理論框架,作者詳細(xì)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的起源、背景、基本概念和主要觀點(diǎn)。第四章為本文的重點(diǎn)章節(jié),作者以胡庚申的生態(tài)翻
4、譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以賽珍珠和沙博理的《水滸傳》英譯本為客體,詳細(xì)地分析了賽珍珠和沙博理在翻譯過程中如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。最后,作者從多維轉(zhuǎn)換、讀者反饋和譯者素質(zhì)三個方面分析了譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)。第五章為本文的結(jié)論,指出了本研究的意義和不足之處。本文的研究意義在于:(1)將生態(tài)翻譯學(xué)這一新興研究視角運(yùn)用于實(shí)證翻譯研究領(lǐng)域;(2)為賽珍珠和沙博理及其《水滸傳》英譯本研究提供了一個新的視角,豐富了中國古典文學(xué)作品對外譯介的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 功能主義視角下水滸傳兩個英譯本的比較研究
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 概念隱喻理論視角下綽號翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個英譯本的比較.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 水滸傳兩英譯本的對比研究——基于后殖民主義翻譯理論的視閾
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號的翻譯文本對比研究_5869.pdf
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號翻譯研究_10524.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下《水滸傳》英譯研究_12322.pdf
評論
0/150
提交評論