![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/3092e5ab-7081-4642-ba05-e1fa7aeb0b17/3092e5ab-7081-4642-ba05-e1fa7aeb0b17pic.jpg)
![翻譯批評(píng)理論研究——從翻譯過(guò)程角度進(jìn)行翻譯批評(píng)步驟與方法研究_26582.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/3092e5ab-7081-4642-ba05-e1fa7aeb0b17/3092e5ab-7081-4642-ba05-e1fa7aeb0b171.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯批評(píng),尤其是文學(xué)翻譯批評(píng),一直處于一個(gè)翻譯研究中的尷尬地位,一方面人們認(rèn)識(shí)到它存在的必要性,但另一方面,人們卻一直對(duì)其研究感覺(jué)無(wú)從下手。雖然人們已經(jīng)漸漸擺脫了以往對(duì)翻譯批評(píng)的偏見(jiàn),即認(rèn)為翻譯批評(píng)僅僅為挑錯(cuò)式文本對(duì)比。隨著翻譯活動(dòng)的多元化和翻譯研究的科學(xué)化、學(xué)科化進(jìn)程,對(duì)翻譯批評(píng)的理論化訴求也越來(lái)越強(qiáng)烈,從而引發(fā)了中國(guó)譯界對(duì)翻譯批評(píng)的普遍性焦慮,關(guān)注翻譯批評(píng)的譯界人士逐年增多。特別是20世紀(jì)90年代后,不少學(xué)者開(kāi)始從宏觀上對(duì)翻譯批評(píng)的
2、本質(zhì)、原則、功能、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本理論問(wèn)題進(jìn)行積極的探索,正是在這樣一個(gè)學(xué)術(shù)大背景下,本文作者選擇了翻譯批評(píng)這一課題,對(duì)翻譯批評(píng)理論研究的發(fā)生、發(fā)展和現(xiàn)狀進(jìn)行了詳細(xì)的梳理和考察,并對(duì)梳理和考察的結(jié)果進(jìn)行了比較和分析。通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),目前我國(guó)的翻譯批評(píng)實(shí)踐和翻譯批評(píng)理論研究較之從前,盡管有了長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步,但仍然存在著概念混亂、認(rèn)識(shí)不深、視野狹窄、方法單一等問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,我們進(jìn)行了力所能及的整合和深化。翻譯批評(píng)應(yīng)該以自身的存在對(duì)
3、當(dāng)代翻譯事業(yè)乃至中國(guó)社會(huì)的發(fā)展發(fā)揮重要而獨(dú)特的文化影響。本文對(duì)翻譯批評(píng)的研究將專注于翻譯批評(píng)的理論與框架研究,即我們的研究主要是通過(guò)梳理和概括翻譯批評(píng)文章中所提出的問(wèn)題和結(jié)論來(lái)對(duì)翻譯批評(píng)研究和翻譯批評(píng)實(shí)踐中涉及的一些基本概念、范式和標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行共時(shí)的掃描和歷時(shí)的挖掘??傮w上將采用宏觀與微觀相結(jié)合、定性與分析相輔助的研究途徑,主要探討中外譯界對(duì)翻譯批評(píng)主體、客體、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等問(wèn)題的認(rèn)識(shí)發(fā)展演變過(guò)程、特點(diǎn)及所存在的問(wèn)題,對(duì)它們做出較為全
4、面的總結(jié)和評(píng)論。
本文分為以下四個(gè)部分:第一章主要闡釋了翻譯批評(píng)的定義及其性質(zhì),翻譯批評(píng)與翻譯學(xué)的關(guān)系及影響,以及翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系等;第二章對(duì)翻譯批評(píng)的對(duì)象進(jìn)行了梳理,作者認(rèn)為翻譯批評(píng)的對(duì)象不應(yīng)是單個(gè)孤立的翻譯因素,而更應(yīng)該是翻譯因素之間的關(guān)系和聯(lián)系。作者從三個(gè)方面對(duì)翻譯批評(píng)的對(duì)象進(jìn)行了闡述:翻譯作品的分類,翻譯家的分類,以及讀者反應(yīng)研究等;第三章以翻譯批評(píng)的主體以及相對(duì)應(yīng)的翻譯批評(píng)的目地為主要問(wèn)題進(jìn)行了闡述
5、,認(rèn)為一定的翻譯批評(píng)主體必然對(duì)應(yīng)著相應(yīng)的翻譯批評(píng)的目地;第四章為論文的最重要部分,首先分析了具有代表性的具體翻譯步驟,然后提出具體的文學(xué)翻譯批評(píng)的方法,如:細(xì)讀法、比較法、量化法等,接著針對(duì)紐馬克的翻譯批評(píng)的“五點(diǎn)”要求進(jìn)行分析,并提出具體的翻譯批評(píng)的步驟,如從閱讀原作入手,閱讀譯作,了解作者意圖,分析譯作效果,最后對(duì)譯作做出整體的價(jià)值判斷等;論文接著提出一些指導(dǎo)性的翻譯批評(píng)的原則,如:客觀性、準(zhǔn)確性原則等;最后針對(duì)批評(píng)有無(wú)標(biāo)準(zhǔn)這一問(wèn)題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯批評(píng)理論研究——從翻譯過(guò)程角度進(jìn)行翻譯批評(píng)步驟與方法研究
- 從貝爾曼翻譯批評(píng)理論看大寫翻譯批評(píng)構(gòu)建.pdf
- 翻譯批評(píng)理論系統(tǒng)研究.pdf
- 西方對(duì)話批評(píng)理論研究
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 李凌的音樂(lè)批評(píng)實(shí)踐與批評(píng)理論研究.pdf
- 瑞恰茲文學(xué)批評(píng)理論研究
- 金圣嘆文學(xué)批評(píng)理論研究.pdf
- 《當(dāng)代批評(píng)理論》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_13166.pdf
- 中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論.pdf
- 斯皮瓦克后殖民批評(píng)理論研究.pdf
- 基于翻譯過(guò)程研究的翻譯批評(píng)模式.pdf
- 從生態(tài)批評(píng)理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【開(kāi)題報(bào)告】
- “反對(duì)闡釋”蘇珊桑塔格批評(píng)理論研究
- 費(fèi)什讀者反應(yīng)批評(píng)理論研究
- 從生態(tài)批評(píng)理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【文獻(xiàn)綜述】
- 費(fèi)什讀者反應(yīng)批評(píng)理論研究.pdf
- 試從原型批評(píng)理論角度解讀綠山墻的安妮
- 從生態(tài)批評(píng)理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【畢業(yè)論文】
- “反對(duì)闡釋”蘇珊桑塔格批評(píng)理論研究_12511
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論