順應論指導下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文選取了目前深受觀眾歡迎的美國喜劇《摩登家庭》為研究目標。以維索爾倫的順應理論為指導,針對影視作品中的幽默字幕進行研究。順應論本屬于語用學領域的理論,將這一理論引入到幽默字幕翻譯的研究中不僅拓寬了順應論的適用范圍,而且為影視字幕翻譯的研究開拓了另一個視角。
   順應論提出任何形式的語言使用都可以視作是從語境和結構兩方面做出動態(tài)順應的過程,這正是源于語言的三個特性:變異性,順應性和協(xié)商性。作者以該電視劇在電驢網上的翻譯版本為依

2、據(jù),從中挑選了一些幽默字幕進行分析,證明了順應論的核心理論語言的使用是一個不斷順應的過程。在第一章中,作者介紹了本文的研究背景,什么是幽默字幕翻譯,對于這一領域研究的重要性及本文所采用的研究方法。第二章,作者回顧了相關研究,包括目前字幕翻譯在我國及國外的研究現(xiàn)狀和順應論在翻譯研宄領域中的應用。第三章中,作者介紹了何為順應理論,順應論的核心及順應論在幽默字幕翻譯中的適用性。第四章,作者選取了美劇《摩登家庭》中的幽默字幕對其進行了系統(tǒng)詳細的

3、分析,首先,在語境順應方面,作者針對這部電視劇的特點又細分為客觀世界,心理世界,個性特征和社會習俗幾個方面更詳細的闡述了譯者在每個特定的情況下如何做出順應,從而實現(xiàn)幽默的重現(xiàn)。然后,作者又從結構客體方面進行了分類,從音律層面,詞匯層面,句法層面和語言風格幾方面進行分析。展示了其動態(tài)順應的本質及譯者的心理過程對于翻譯結果的影響。同時,作者還嘗試歸納了在不同情況下,譯者可以采取哪些翻譯策略。在最后一章中,作者歸納總結了本文的研究結果。指出順

4、應論可以有效的指導幽默字幕翻譯,并歸納了譯者在實際幽默字幕翻譯過程中可以采用的翻譯策略。指出本文的局限性以及對于未來這一領域研究的建議。
   通過研究,可以發(fā)現(xiàn)維索爾的順應論盡管不屬于翻譯策略方面的理論但是可以很好的被用來解釋幽默字幕翻譯過程,并且為字幕翻譯的研究提供理論依據(jù)。在這一理論的指導下,譯者能清楚了解在翻譯過程中對于何種情況應該做出相應的選擇和順應,來避免文化和語言上的障礙,達到順利傳達幽默的目的。同時本文還歸納了一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論