交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們接觸到越來(lái)越多的外國(guó)影視作品。美國(guó)情景劇深受大眾的喜愛(ài)。但大部分中國(guó)觀眾需要借助字幕才能欣賞。因此字幕翻譯非常必要和重要。
  影視作品的翻譯由于影視作品其自身的特點(diǎn),而與傳統(tǒng)翻譯不同。影視作品最主要的功能是娛樂(lè)大眾。其字幕翻譯的主要任務(wù)是提高觀眾的觀看體驗(yàn),幫助他們實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
  在這種背景下,本文假設(shè)交際翻譯理論特別是紐馬克的交際翻譯理論在影視作品的字幕翻譯中是有用的,因?yàn)榧~馬克的交際翻譯理

2、論旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語(yǔ)言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生作用,其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。因此,在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文試圖探討字幕翻譯的一些指導(dǎo)原則和有用的翻譯策略。幽默是字幕翻譯的一個(gè)既重要又困難的地方。因此本文試圖討論如何在字幕翻譯中翻譯其中的幽默因素?!赌Φ羌彝ァ肥且徊砍錆M(mǎn)幽默元素的電視劇。因此本文以《摩登家庭》為例子,以紐馬克的

3、交際翻譯理論為理論基礎(chǔ)探討影視作品字幕翻譯的指導(dǎo)原則和翻譯策略。
  本文主要有三個(gè)研究問(wèn)題:一、交際翻譯理論是否可以用于指導(dǎo)影視作品字幕翻譯以及如何指導(dǎo)?二、在《摩登家庭》中,使用了哪些翻譯策略?三、這些翻譯策略如何體現(xiàn)在交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯原則?
  通過(guò)分析,本文發(fā)現(xiàn)紐馬克的交際翻譯理論是能夠有效地指導(dǎo)影視作品的字幕翻譯?;谶@一理論,本文提出三大指導(dǎo)原則:經(jīng)濟(jì)原則、等效原則以及大眾原則。這三大原則被證明在字幕翻譯

4、中是有效的。除此之外,一些翻譯策略例如省略、增詞、替換、同化等同樣被證明是能夠使字幕翻譯更有效。
  本文使用文獻(xiàn)研究法,個(gè)案研究法,分析法來(lái)探討交際翻譯理論如何指導(dǎo)字幕翻譯。本文所使用例子均取自由搜狐視頻翻譯的《摩登家庭》第一季至第三季的片段。
  規(guī)范外語(yǔ)電影或電視劇的翻譯是發(fā)展的趨勢(shì)。基于交際翻譯理論進(jìn)行影視作品的翻譯是可以接受的,是有幫助的?;诮浑H翻譯理論的指導(dǎo)原則能夠給影視作品的翻譯提供方向,幫助譯者避免錯(cuò)誤的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論