已閱讀1頁,還剩146頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告,所譯原文來自皮特·紐馬克(Peter Newmark)所著的《翻譯問題探討》節(jié)選部分(145-188頁)。該書是一本探討翻譯理論與實踐的論文集。此節(jié)選部分(145-188頁)闡述了翻譯實踐中一些常見的問題和作者所給出的相應的建議,對翻譯實踐活動具有很大的指導意義。
紐馬克將文本分為信息型文本、表達型文本和呼喚型文本。通過對原文本進行分析,可以得知原文本屬于信息型文本,信息型文本的目的是傳遞信息給讀者。該類文
2、本的翻譯適合采用紐馬克的交際翻譯理論。因此,筆者采用交際翻譯理論來指導整個翻譯過程。在交際翻譯理論的指導下,筆者采用了一些翻譯技巧,比如增譯法、轉(zhuǎn)換法、分譯法等,力圖使譯文能夠準確地傳達出原文的信息,達到交際的效果。
本翻譯報告一共分為五個部分。第一部分為翻譯項目簡介,包括翻譯項目的背景、意義、目標和結(jié)構(gòu);第二部分描述了翻譯過程,包括譯前準備,譯中工作和譯后校對;第三部分闡述了研究背景,包括原文背景和理論基礎;第四部分為案例分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下《梅麗迪安》翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的網(wǎng)站娛樂新聞英中翻譯報告.pdf
- 語義與交際翻譯理論指導下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 語義和交際理論指導下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實踐報告
- 功能翻譯理論指導下的對外宣傳翻譯策略探討
- 互文性理論指導下的《語用學與翻譯》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 文本理論指導下的《營銷宣言》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的《游戲風暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論指導下的隱喻翻譯.pdf
- 交際理論指導下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的英文商務協(xié)議翻譯報告.pdf
- 異化翻譯理論指導下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 吉里列維翻譯理論指導下海浪節(jié)選翻譯實踐報告_3588
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的IT技術指南翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論