![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/ce6fcf3e-7107-4942-9c9d-189f4523770a/ce6fcf3e-7107-4942-9c9d-189f4523770apic.jpg)
![順應(yīng)論視角下《三國(guó)演義》泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究_8158.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/ce6fcf3e-7107-4942-9c9d-189f4523770a/ce6fcf3e-7107-4942-9c9d-189f4523770a1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,文化交流也日益頻繁。近年來(lái),我國(guó)掀起了文學(xué)作品翻譯的熱潮。本文以《順應(yīng)論視角下三國(guó)演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略》為題,以該譯本中對(duì)原著中所出現(xiàn)的明喻句的翻譯為研究對(duì)象,旨在嘗試回答以下四個(gè)問(wèn)題:一、原著中明喻的表現(xiàn)形式有哪些?二、原文中的明喻部分是如何呈現(xiàn)在譯文中的?三、翻譯策略的種類(lèi)有哪些?四、為什么譯者要采取這些翻譯策略?作者主要采取了對(duì)比、分類(lèi)和統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行整理,用ABBYY Aligner軟件進(jìn)行
2、對(duì)齊。采用Verchueren的語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析。作者發(fā)現(xiàn):在《三國(guó)演義》原著中共有311處屬于明喻范疇,這311處包括14個(gè)喻詞,分別為―如‖―似‖―若‖―相似‖―猶‖―般‖―比‖―有如‖―一般‖―一樣‖―如同‖―猶如‖―如……一般‖―似……一般‖,且明喻在這本小說(shuō)中體現(xiàn)在多個(gè)方面。在譯本中,這311處明喻用九種句式表現(xiàn)。其喻詞分別為 metaphor, as, like, as if, omitting, than, res
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下三國(guó)演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究
- 順應(yīng)論視角下三國(guó)演義詩(shī)歌翻譯方法研究
- 文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《三國(guó)演義》詩(shī)歌翻譯方法研究_25397.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 論三國(guó)演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 《三國(guó)演義》章回標(biāo)題翻譯之順應(yīng)性研究.pdf
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《三國(guó)演義》
- 互文翻譯視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 論三國(guó)演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 目的論視角下三國(guó)演義典故英譯的比較研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 暢游,三國(guó)演義,
- 論《三國(guó)演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討《三國(guó)演義》中對(duì)話的翻譯.pdf
- 三國(guó)演義教案
- 三國(guó)演義與中國(guó)智慧下
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論