版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在以往的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式里,譯者的主體性地位一直被邊緣化。二十世紀(jì)七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,擴(kuò)大了翻譯研究的視野,譯者在翻譯活動中的主體性地位逐漸凸顯,受到了越來越多的關(guān)注和研究。
闡釋學(xué)是一門關(guān)于文本理解和意義闡釋的學(xué)科理論。施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾、伽達(dá)默爾等學(xué)者對早期闡釋學(xué)的形成和發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。喬治·斯坦納在前人的理論基礎(chǔ)上,提出了“理解即是翻譯”,并將翻譯的過程描述為包括“信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償
2、”的四個(gè)步驟,這種闡釋學(xué)翻譯理論為譯者主體性的研究提供了一個(gè)獨(dú)特的新視角。
本文以莫言的小說《生死疲勞》的英譯本為研究對象,以斯坦納翻譯闡釋理論的四步驟說為分析框架,分別從語言和文化兩個(gè)方面分析《生死疲勞》英譯者葛浩文的翻譯策略,旨在發(fā)現(xiàn)在翻譯這一闡釋過程中,譯者是如何發(fā)揮他的主體性的。
通過研究,筆者發(fā)現(xiàn):在文本理解和翻譯的過程中,譯者葛浩文融入了自己的文化元素,對一些中國所特有的特殊文化詞、句進(jìn)行了不同程度的改寫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下哈姆雷特中譯的譯者主體性研究_18056
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究_10449.pdf
- 語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 試論喬治斯坦納闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個(gè)中譯本對比研究_32305
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
評論
0/150
提交評論